Matthew 20:3

From Textus Receptus
Revision as of 17:41, 2 August 2012 by Beza 1598 (talk | contribs) (French)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 约 在 巳 初 出 去 , 看 见 市 上 还 有 ? 站 的 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 在 巳 初 出 去 , 看 見 市 上 還 有 閒 站 的 人 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire; (French Darby)
  • 1744 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire; (Martin 1744)
  • 1744 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire, (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 Poi, uscito intorno alle tre ore, ne vide altri che stavano in su la piazza scioperati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati, (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 A ieşit pela ceasul al treilea, şi a văzut pe alţii stînd în piaţă fără lucru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos; (RVG Spanish)
  • 1917 När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på torget; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At siya'y lumabas nang malapit na ang ikatlong oras, at nakita ang mga iba sa pamilihan na nangakatayong walang ginagawa; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ước chừng giờ thứ ba, người chủ lại ra, thấy những kẻ khác rảnh việc đứng trong chợ, (VIET)

See Also