Matthew 19:2

From Textus Receptus
Revision as of 11:03, 31 July 2012 by Beza 1598 (talk | contribs) (Basque)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta iarreiqui cequión gendetze handi, eta senda citzan han.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 有 许 多 人 跟 着 他 , 他 就 在 那 里 把 他 们 的 病 人 治 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 許 多 人 跟 著 他 , 他 就 在 那 裡 把 他 們 的 病 人 治 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là. (French Darby)
  • 1744 Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là [leurs malades].(Martin 1744)
  • 1744 Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und es folgete ihm viel Volks nach; und er heilete sie daselbst. (Luther 1545)
  • 1871 Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst. (Luther 1912)
  • 1649 E molte turbe lo seguitarono, ed egli li sanò quivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E molte turbe lo seguirono, e quivi guarì i loro malati. (Riveduta Bible 1927)
  • et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 După El au mers multe gloate; şi acolo a vindecat pe cei bolnavi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí. (RVG Spanish)
  • 1917 Och mycket folk följde honom, och han botade där de sjuka. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nagsisunod sa kaniya ang lubhang maraming tao, at sila'y pinagaling niya doon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Có nhiều đoàn dân đông theo Ngài, và Ngài chữa lành các kẻ bịnh ở đó. (VIET)

See Also