Mark 4:30: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 4}} | {{Verses in Mark 4}} | ||
* '''[[Mark 4:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| | * '''[[Mark 4:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30]]''' [[2532|Καὶ]] [[3004|ἔλεγε]], [[5101|Τίνι]] [[3666|ὁμοιώσωμεν]] [[3588|τὴν]] [[932|βασιλείαν]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]]; [[3588|ἢ]] [[1722|ἐν]] [[4169|ποὶᾳ]] [[3850|παραβολῇ]] [[3846|παραβάλωμεν]] [[846|αὐτήν]]; | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | |||
* '''Mark 4:30''' Then He said, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it? {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |||
* ''' Mark 4:30 ''' | |||
* '''[[Mark 4:30 (TRV)|Mark 4:30]]''' Then He said, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it? {{Progressive King James Version}} | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 13:38, 23 February 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Καὶ ἔλεγε, Τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; ἢ ἐν ποὶᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 4:30 Then He said, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it? (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:30 Then He said, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it? (King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 4:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it? (New International Version)
- 1995 And He said, “How shall we [a]picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And He said: “How can we illustrate the kingdom of God, or what parable can we use to describe it? (Holman Christian Standard Bible)
- And He said, “To what shall we liken the Kingdom of God? Or with what comparison shall we compare it? (21st Century King James Version)
- He continued, “What’s a good image for God’s kingdom? What parable can I use to explain it? (Common English Bible)
- Jesus asked, “How can we show what the kingdom of God is like? To what can we compare it? (GOD’S WORD Translation)
- Finally, Jesus said: What is God’s kingdom like? What story can I use to explain it? (Contemporary English Version)
- Jesus said, “How can I describe the Kingdom of God? What story should I use to illustrate it? (New Living Translation)
- And He said, With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use to illustrate and explain it? (Amplified Bible)
- 30-32 “How can we picture God’s kingdom? What kind of story can we use? It’s like a pine nut. When it lands on the ground it is quite small as seeds go, yet once it is planted it grows into a huge pine tree with thick branches. Eagles nest in it.” (The Message)
- Again Jesus said, “What can we say God’s kingdom is like? What story can we use to explain it? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Guero cioen, Cer irudi duela erranen dugu Iaincoaren resumác? edo cer comparationez comparaturen dugu hura?
- 1940 При това каза: На какво да оприличим Божието царство? или с каква притча да го представим? (Bulgarian Bible)
- 1 又 说 : 神 的 国 , 我 们 可 用 甚 麽 比 较 呢 ? 可 用 甚 麽 比 喻 表 明 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 說 : 神 的 國 , 我 們 可 用 甚 麼 比 較 呢 ? 可 用 甚 麼 比 喻 表 明 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? (French Darby)
- 1744 Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden? (Luther 1912)
- 1649 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?
(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo? (Riveduta Bible 1927)
- et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 El a mai zis: ,,Cu ce vom asemăna Împărăţia lui Dumnezeu, sau prin ce pildă o vom înfăţişa? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? Russian Synodal Version
Phonetically:
- Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos? (RVG Spanish)
- 1917 Och han sade: »Vad skola vi likna Guds rike vid, eller med vilken liknelse skola vi framställa det? (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At kaniyang sinabi, Sa ano natin itutulad ang kaharian ng Dios? o sa anong talinghaga isasaysay natin ito? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ngài lại phán rằng: Chúng ta sánh nước Ðức Chúa Trời với chi, hay lấy thí dụ nào mà tỏ ra? (VIET)