Luke 3:10: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 3}} | {{Verses in Luke 3}} | ||
* '''[[Luke 3:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|3:10]]''' | * '''[[Luke 3:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:10]]''' [[2532|καὶ]] [[1905|ἐπηρώτων]] [[846|αὐτὸν]] [[3588|οἱ]] [[3793|ὄχλοι]], [[3004|λέγοντες]], [[5101|Τί]] [[3767|οὖν]] [[4160|ποιήσομεν]]; | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 14:50, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 'Luke 3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 3:10 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 3:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the people axed him sayinge: What shall we do then? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the people axed him, and sayde: What shal we do then? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And þe people asked him, sayinge: what shall we do then? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the people axed him sayinge: What shall we do then? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the people asked hym, saying: What shall we do then? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the people asked him, saying, What shall we doe then? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the people asked him, saying, What shall we doe then? (King James Version)
- 1729 Upon which the people asked him, what then shall we do? (Mace New Testament)
- 1745 And the multitudes asked him, saying, What therefore shall we do, that we may be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the people asked him, saying, What shall we do then? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the people asked him, saying, What shall we do then? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the multitude asked him, saying, What then shall we do? He answering saith to them, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the people asked him, saying, What shall we do then? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Upon this, the multitude asked him, What must we do then? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the assemblies inquired of him, saying, What then shall we do? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And asked him the crowds, saying: What then should we do? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the people asked him, saying, What shall we do then? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the crowds asked him saying, What should we do then? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the multitude began to question him saying––What, then, shall we do? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the multitudes asked him, saying; What then shall we do? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the multitudes were asking him, saying, "What, then, shall we do?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "What are we to do then?" the people asked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Orduan interroga ceçaten gendetzéc, cioitela, Cer eguinen dugu beraz?
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 問 他 說 : 這 樣 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Et les foules l'interrogerent, disant: Que faut-il donc que nous fassions? (French Darby)
- 1744 Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? (Luther 1912)
- 1649 E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare? (Riveduta Bible 1927)
- et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И спрашивал его народ: что же нам делать? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och folket frågade honom och sade: »Vad skola vi då göra?» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones