Matthew 3:2: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Matthew 3}} | {{Template:Verses in Matthew 3}} | ||
* '''[[Matthew 3:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2]]''' [[2532|Καὶ]] [[3004|λέγων]], [[3340|Μετανοεῖτε]]. [[ | * '''[[Matthew 3:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2]]''' [[2532|Καὶ]] [[3004|λέγων]], [[3340|Μετανοεῖτε]]. [[1488|ἤγγικε]] [[1063|γὰρ]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[3588|τῶν]] [[3772|οὐρανῶν]]. (Checked) | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 15:40, 10 December 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2 Καὶ λέγων, Μετανοεῖτε. ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Checked)
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes shal neiye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 saynge; Repet the kyngdome of heue is at honde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and sayeng: Repent of the life that is past, for the kingdome of heauen is at hand. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 saying: Repent the kingdome of heauen is at hande. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Repent, for the kingdome of heauen is at hande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And saying, Repent yee: for the kingdome of heauen is at hand. (King James Version)
- 1729 and saying, "Repent ye: for the kingdom of the Messiah draws nigh." (Mace New Testament)
- 1745 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Reform, for the Reign of Heaven approaches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and saying, Repent! the kingdom of heaven hath drawn nigh. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached. (Murdock Translation)
- 1858 Change your minds, for the kingdom of Heaven is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Reform ye; has come nigh for the majesty of the heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying, Repent ye,––for the kingdom of the heavens hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying, Repent ye, for the kingdom of the heavens is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "Repent ye for the Kingdom of Heaven has drawn near; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 saying: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- قائلا توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
- Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da.
- 1940 Покайте се понеже наближи небесното царство. (Bulgarian Bible)
- 1 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 ! (Chinese Union Version (Traditional))
- et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. (French Darby)
- 1744 Et disant : Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche. (Martin 1744)
- 1744 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. (Ostervald 1744)
- 1545 und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! (Luther 1545)
- 1871 und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! (Luther 1912)
- 1649 Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino. (Riveduta Bible 1927)
- et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 El zicea: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. Russian Synodal Version
Phonetically:
- Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. (RVG Spanish)
- 1917 och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần! (VIET)