Matthew 16:7: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>


* '''[[Matthew 16:7 (TRV)|Matthew 16:7]]'''  And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have not taken bread.”
* '''[[Matthew 16:7 (TRV)|Matthew 16:7]]'''  And they reasoned among themselves, saying, “''It is'' because we have not taken bread.”


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 06:16, 11 January 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 16:7 And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have not taken bread.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ففكروا في انفسهم قائلين اننا لم نأخذ خبزا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܤܒܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta hec iharduquiten çutén bere artean, cioitela, Hori dio, ceren oguiric hartu eztugun.
  • 1940 И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб. (Bulgarian Bible)
  • 1 门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 带 饼 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 帶 餅 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain. (French Darby)
  • 1744 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains. (Martin 1744)
  • 1744 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. (Luther 1912)
  • 1649 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani. (Riveduta Bible 1927)
  • at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau: ,,Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan. (RVG Spanish)
  • 1917 Då talade de med varandra och sade: »Det är därför att vi icke hava tagit med oss bröd.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sila'y nangagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nagsasabi, Hindi tayo nangakapagbaon ng tinapay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Môn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Ðây là vì chúng ta không đem bánh theo. (VIET)

See Also