Matthew 3:2: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 81: Line 81:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] and seide, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes shal neiye. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] saynge; Repet the kyngdome of heue is at honde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] and sayeng: Repent of the life that is past, for the kingdome of heauen is at hand. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] saying: Repent the kingdome of heauen is at hande. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Repent, for the kingdome of heauen is at hande. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And saying, Repent yee: for the kingdome of heauen is at hand. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and saying, "Repent ye: for the kingdom of the Messiah draws nigh." ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Reform, for the Reign of Heaven approaches. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] and saying, Repent! the kingdom of heaven hath drawn nigh. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Change your minds, for the kingdom of Heaven is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Reform ye; has come nigh for the majesty of the heavens. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] and saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] saying, Repent ye,––for the kingdom of the heavens hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] saying, Repent ye, for the kingdom of the heavens is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] saying, "Repent ye for the Kingdom of Heaven has drawn near; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] saying: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.” ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* and saying, “Repent, because the kingdom of heaven has come near!” ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* and saying, “Repent ye, for the Kingdom of Heaven is at hand.” ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* “Change your hearts and lives! Here comes the kingdom of heaven!” ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* “Turn to God and change the way you think and act, because the kingdom of heaven is near.” ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* He said, “Turn back to God! The kingdom of heaven will soon be here.” ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* “Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near.” ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* And saying, Repent (think differently; change your mind, regretting your sins and changing your conduct), for the kingdom of heaven is at hand. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 1-2 While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.” ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* He said, “Turn away from your sins! The kingdom of heaven is near.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 12:55, 23 September 2013

New Testament Matthew 3

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 3:2 and saying, “Repent everyone, because the kingdom of heaven is at hand!”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. (Coverdale Bible)
  • 1745 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Reform, for the Reign of Heaven approaches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached. (Murdock Translation)
  • 1858 Change your minds, for the kingdom of Heaven is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying, Repent ye,––for the kingdom of the heavens hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, Repent ye, for the kingdom of the heavens is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "Repent ye for the Kingdom of Heaven has drawn near; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • قائلا توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da.
  • 1940 Покайте се понеже наближи небесното царство. (Bulgarian Bible)
  • 1 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. (French Darby)
  • 1744 Et disant : Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. (Ostervald 1744)
  • 1545 und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! (Luther 1545)
  • 1871 und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! (Luther 1912)
  • 1649 Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino. (Riveduta Bible 1927)
  • et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 El zicea: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. (RVG Spanish)
  • 1917 och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần! (VIET)

See Also