Revelation 2:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 210: Line 210:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====


* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
* [[1940 AD|1940]] и имаш търпение, и за Моето име си издържал, и не си се уморил. (Bulgarian Bible)


====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 16:56, 1 October 2012

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:3 καὶ ἐβάστασας καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ διὰ τὸ ὄνομά μου κεκοπίακας καὶ οὐ κέκμηκας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:3 And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:3 and you have persevered and have endurance[2], and have labored for My name’s sake and have not become weary.

(Textus Receptus Version)

See Also

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta suffritu vkan duc, eta patientia duc, eta trabaillatu içan aiz ene icenagatic, eta ezaiz enoyatu içan.
  • 1940 и имаш търпение, и за Моето име си издържал, и не си се уморил. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 也 能 忍 耐 , 曾 为 我 的 名 劳 苦 , 并 不 乏 倦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 也 能 忍 耐 , 曾 為 我 的 名 勞 苦 , 並 不 乏 倦 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t'es pas lassé; (French Darby)
  • 1744 Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé. (Martin 1744)
  • 1744 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé. (Ostervald 1744)
  • 1545 und verträgest und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde worden. (Luther 1545)
  • 1871 und du hast Ausharren und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden. (Luther 1912)
  • 1649 ed hai portato il carico, ed hai sofferenza, ed hai faticato per il mio nome, e non ti sei stancato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e hai costanza e hai sopportato molte cose per amor del mio nome, e non ti sei stancato. (Riveduta Bible 1927)
  • et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ştiu că ai răbdare, că ai suferit din pricina Numelui meu, şi că n-ai obosit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado por mi nombre, y no has desfallecido. (RVG Spanish)
  • 1917 Och du är ståndaktig och har burit mycket för mitt namns skull och har icke förtröttats. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At may pagtitiis ka at nagbata ka dahil sa aking pangalan, at hindi ka napagod. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngươi hay nhịn nhục và chịu khó vì danh ta, không mệt nhọc chút nào. (VIET)

See Also