1 Peter 5:4
From Textus Receptus
Template:Verses in 1 Peter 5:4
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 5:4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 5:4 and when the Chief Shepherd appears, you will receive a crown of glory that does not fade away.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 5:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 5:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne the prince of scheepherdis schal appere, ye schulen resseyue the coroun of glorie, that may neuere fade. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when the chef shepheerde shall appere ye shall receave an incorruptible croune of glorye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & whan the chefe shepherde shal appeare, ye shal receaue the vncorruptible crowne of glory. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when the chefe sheperd shall appeare; yee shal receaue, an incorruptibile crowne of glorie. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when þe chiefe shephearde shal appere, ye shal receiue an incorruptible crowne of glorie. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when the chiefe shephearde shall appeare, ye shall receaue an incorruptible crowne of glory. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when that chiefe shepheard shal appeare, ye shall receiue an incorruptible crowne of glory. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the chiefe shepheard shall appeare, ye shall receiue a crowne of glory that fadeth not away. (King James Version)
- 1729 that when the sovereign pastor shall appear, you may carry off a glorious crown, that will never fade. (Mace New Testament)
- 1745 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when the sovereign Shepherd shall appear, ye shall receive an unfading crown of glory. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when the arch Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that will never fade away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and when the Chief Shepherd shall appear, you shall receive the crown of glory which fades not away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that when the Chief of pastors shall be revealed, you may receive from him a crown of glory which fadeth not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and when the chief shepherd shall appear, you shall receive an unfading crown of glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and having been manifested of the chief shepherd, you will obtain the unfading of the glory crown. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when the chief Shepherd is manifested, ye shall receive the unfading crown of glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and when the chief Shepherd shall appear, ye will receive the crown of glory that fadeth not away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when the chief shepherd is manifested ye shall receive the unfading crown of glory. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and at the manifestation of the chief Shepherd, ye shall receive the unfading crown of glory. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when the Chief Shepherd is manifested, ye shall bear away, the unfading crown of glory. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and chief Shepherd having appeared, you shall receive a crown of glory which will never fade away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, when the Chief Shepherd is manifested, ye will obtain the unfading crown of glory. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then, when the Chief Shepherd appears, you will win the crown of glory that never fades. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And then, when the chief Shepherd appears, you will receive the never-withering wreath of glory. (Weymouth New Testament)
- 1918 and when the chief shepherd shall appear, you shall receive the crown of glory that fades not away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومتى ظهر رئيس الرعاة تنالون اكليل المجد الذي لا يبلى (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta aguer dadinean Pastor principala recebituren duqueçue gloriazco coroa incorruptiblea.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 到 了 牧 长 显 现 的 时 候 , 你 们 必 得 那 永 不 衰 残 的 荣 耀 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 到 了 牧 長 顯 現 的 時 候 , 你 們 必 得 那 永 不 衰 殘 的 榮 耀 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et quand le souverain pasteur sera manifeste, vous recevrez la couronne infletrissable de gloire. (French Darby)
- 1744 Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, quando sarà apparito il sommo Pastore, voi otterrete la corona della gloria che non si appassa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando sarà apparito il sommo Pastore, otterrete la corona della gloria che non appassisce. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då skolen I, när Överherden uppenbaras, undfå härlighetens oförvissneliga segerkrans. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkahayag ng pangulong Pastor, ay magsisitanggap kayo ng di nasisirang putong ng kaluwalhatian. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Ðấng làm đầu các kẻ chăn chiên hiện ra, anh em sẽ được mão triều thiên vinh hiển, chẳng hề tàn héo. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones