Matthew 26:4
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 26:4 and plotted how they might seize Jesus by deception and kill Him.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 and maden a counsel to holde Jhesu with gile, and sle him; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and heelde a counsell how they mygt take Iesus by suttelte and kyll him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and helde a councell, how they might take Iesus by disceate, and kyll him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and helde a counsell, that they myght take Iesus by suttelte, and kyll him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and helde a counsell, howe they myghte take Iesus by sutteltie, and kyl hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And helde a councell, that they might take Iesus by subtiltie, and kyll hym. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And consulted that they might take Iesus by subtiltie, and kill him. (King James Version)
- 1729 and consulted how to seize Jesus by surprize, and take away his life. (Mace New Testament)
- 1745 And consulted that they might take Jesus by deceit, and kill him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and were consulting how they might take Jesus by treachery and put Him to death. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And consulted together how they might apprehend Jesus by subtlety, and kill him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they consulted together, how they might seize Jesus by guile, and put him to death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 where they consulted how they might take Jesus by surprise, and kill him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they held counsel concerning Jeshu, how that by artifice they might apprehend and kill him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 and they took counsel to seize Jesus by stratagem, and kill him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and they consulted, that the Jesus with deceit they might seize and might kill. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and consulted together that they might take Jesus by craft, and put him to death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and took counsel together that they might seize Jesus by craft, and put him to death. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill `him', (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they immediately passed the verdict that they would take Jesus by stratagem, and kill Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they consulted together that they might take Jesus by guile and kill Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death. (Weymouth New Testament)
- 1918 and they took counsel that they might take Jesus by craft and kill him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta conseillu eduqui ceçaten fineciaz Iesusen hatzamaiteco eta hiltzeco.
Bulgarian
- 1940 (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 26:4) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 26:4 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jesus par ruse et le faire mourir; (French Darby)
- 1744 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 e presero insieme consiglio di pigliar Gesù con inganno, e di farlo morire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Wakashauriana jinsi ya kumtia Yesu nguvuni kwa hila wamuue.
Swedish
- 1917 och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y nangagsanggunian upang hulihin si Jesus sa pamamagitan ng daya, at siya'y patayin. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 và bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Ðức Chúa Jêsus mà giết. (Ma-thi-ô 26:4 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)