Matthew 20:34

From Textus Receptus

Revision as of 17:30, 15 April 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 20:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And Jhesus hadde merci on hem, and touchide her iyen; and anoon thei sayen, and sueden him. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Iesus had copassion on the and touched their eyes. And immediatly their eyes receaved syght. And they folowed him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Iesus had compassion vpon them, and touched their eyes: & immediatly their eies receaued sight. And they folowed him. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes, & immediatly their eyes receaued syght. And they folowed him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus had compassion on them, and touched their eyes. And immediatly their eyes receiued sight. And thei folowed him. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediatly theyr eyes receaued syght. And they folowed hym. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And Iesus mooued with compassion, touched their eyes, & immediatly their eyes receiued sight, and they followed him. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediatly their eyes receiued sight, and they followed him. (King James Version)
  • 1729 Jesus then having compassion on them, touched their eyes: and immediately they had their sight, and they followed him. (Mace New Testament)
  • 1745 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately they received their sight, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and straightway their eyes received sight, and they followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So Jesus, moved with tender compassion, touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes recovered sight, and they followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus had compassion and touched their eyes. Immediately they received sight, and followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And he had compassion on them, and touched their eyes, and immediately their eyes were opened, and they went after him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And Jesus having compassion on them, touched their eyes; and immediately they recovered their sight and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Being moved with pity and the Jesus, he touched the eyes of them; and immediately saw again of them the eyes; and they followed him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received sight; and they followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, moved with compassion, Jesus touched their eyes,––and, straightway, they recovered sight, and followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus being moved with compassion, touched their eyes: and immediately they looked up; and followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, moved with compassion, Jesus touched their eyes, and straightway they received sight; and followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And moved with pity Jesus touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فتحنن يسوع ولمس اعينهما فللوقت ابصرت اعينهما فتبعاه (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta compassione harturic Iesusec hunqui citzan hayén beguiac: eta bertan ikustea recebi ceçaten hayén beguiéc, eta hari iarreiqui cequizquión.

Bulgarian

  • 1940 А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 20:34) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Und es jammerte Jesum und rührete ihre Augen an. Und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Basi, Yesu akawaonea huruma, akawagusa macho yao, na papo hapo wakaweza kuona, wakamfuata.

Swedish

  • 1917 Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Jesus, sa pagkahabag, ay hinipo ang kanilang mga mata, at pagdaka'y nagsitanggap sila ng kanilang paningin; at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, bèn rờ đến mắt họ; tức thì hai người thấy được và đi theo Ngài. (Ma-thi-ô 20:34 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools