Acts 21:6

From Textus Receptus

Revision as of 14:33, 2 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 21:6 When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home again.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 21:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 21:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎ولما ودعنا بعضنا بعضا صعدنا الى السفينة. واما هم فرجعوا الى خاصتهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero elkar bessarcaturic, vncira igan guentecen, eta berceac beretarát itzul citecen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 上 了 船 , 他 们 就 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 上 了 船 , 他 們 就 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et apres nous etre embrasses les uns les autres, nous montames sur le navire; et ils s'en retournerent chez eux. (French Darby)
  • 1744 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, abbracciatici gli uni gli altri, montammo in su la nave; e quelli se ne tornarono alle case loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poi montammo sulla nave, e quelli se ne tornarono alle case loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, простившись друг с другом, мы вошли вкорабль, а они возвратились домой. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och togo sedan avsked av varandra. Därefter stego vi ombord på skeppet, och de andra vände tillbaka hem igen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsilulan kami sa daong, datapuwa't sila'y muling nagsiuwi sa bahay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rồi từ giã nhau. Ðoạn, chúng ta xuống tàu; môn đồ trở về nhà. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools