1 Peter 3:22

From Textus Receptus

Revision as of 14:32, 28 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 3:22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 3:22 who has gone into heaven and is on the right hand of God, angels and authorities and powers having been made subject to Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 3:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and swolewith deth, that we schulden be made eiris of euerlastinge lijf. He yede in to heuene, and aungelis, and powers, and vertues, ben maad sugetis to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 which is on the righte hande of God, and is gone in to heaue, angels, power and mighte subdued vnto him. (Coverdale Bible)
  • 1540 whych is on the ryghte hande of God: and is gone into heauen, angels, powers, and myght subdued vnto hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Which is on the ryght hande of God, and is gone into heauen, angels, powers, and myght subdued vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Who is gone into heauen, and is on the right hand of God, Angels, and authorities, and powers being made subiect vnto him. (King James Version)
  • 1729 who being ascended into heaven, is seated at the right hand of God, where angels, dominations, and potentates have been subjected to him. (Mace New Testament)
  • 1745 Who isgone into heaven, and is on the right hand of God, angels, and authorities, and powers, being made subject unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who is gone into heaven and is at the right hand of God, angels and authorities and powers being made subject to Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who being gone into heaven, is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers, being subjected to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who is at the right hand of God, gone into heaven, angels and dominations and powers being put in subjection under him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers being made subject to him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who, having gone into heaven, is at the right hand of God; angels, and authorities, and powers, being subjected to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who is on the right hand of God, having gone to heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who is on the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who is on the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who is at [the] right hand of God, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who is on the right hand of God, having gone into heaven, messengers and authorities and powers, having been made subject unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who is on the right hand of God, having gone up into heaven; angels and authorities and powers being subordinated unto him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who is on the right hand of God, having gone into Heaven, angels and authorities and powers having been made subject to Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 who has gone into Heaven, and is at God's right hand, where Angels and Archangels and the Powers of Heaven now yield submission to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 who is at God's right hand, having gone into Heaven, angels and authorities and powers having been made subject to Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي هو في يمين الله اذ قد مضى الى السماء وملائكة وسلاطين وقوات مخضعة له (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein baita Iaincoaren escuinean, cerurát ioanic, ceini suiet eguin baitzaitza Aingueruäc, eta puissançac eta verthuteac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 已 经 进 入 天 堂 , 在 神 的 右 边 ; 众 天 使 和 有 权 柄 的 , 并 有 能 力 的 , 都 服 从 了 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 已 經 進 入 天 堂 , 在 神 的 右 邊 ; 眾 天 使 和 有 權 柄 的 , 並 有 能 力 的 , 都 服 從 了 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui est à la droite de Dieu (etant alle au ciel), anges, et autorites, et puissances lui etant soumis. (French Darby)
  • 1744 Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel; [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il quale, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, essendogli sottoposti angeli, e podestà, e potenze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, dove angeli, principati e potenze gli son sottoposti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 care stă la dreapta lui Dumnezeu, după ce s-a înălţat la cer, şi Şi-a supus îngerii, stăpînirile şi puterile. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 hans som har farit upp till himmelen, och som nu sitter på Guds högra sida, sedan änglar och väldige och makter i andevärlden hava blivit honom underlagda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nasa kanan ng Dios, pagkaakyat niya sa langit; na ipinasakop sa kaniya ang mga anghel at ang mga kapamahalaan ang mga kapangyarihan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 là Ðấng đã được lên trời, nay ngự bên hữu Ðức Chúa Trời, các thiên sứ, các vương hầu, các quyền thế thảy đều phục Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools