Galatians 2:15

From Textus Receptus

Revision as of 09:14, 15 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Galatians 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 2:15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 2:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 2:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نحن بالطبيعة يهود ولسنا من الامم خطاة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gu baicara naturaz Iudu, eta ez Gentiletaric bekatore.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 这 生 来 的 犹 太 人 , 不 是 外 邦 的 罪 人 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 這 生 來 的 猶 太 人 , 不 是 外 邦 的 罪 人 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Nous qui, de nature, sommes juifs et non point pecheurs d'entre les nations, (French Darby)
  • 1744 Nous qui sommes Juifs de naissance, et non point pécheurs d'entre les Gentils; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir sind von Natur Juden und nicht Sünder aus den Heiden; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Noi, di nascita Giudei, e non peccatori d’infra i Gentili, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi che siam Giudei di nascita e non peccatori di fra i Gentili, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi för vår del äro väl på grund av vår härkomst judar och icke »hedniska syndare»; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tayo'y mga Judio sa katutubo, at hindi mga makasalanang Gentil, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về phần chúng tôi, thì sanh ra là người Giu-đa, không phải là kẻ có tội từ trong dân ngoại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools