Luke 22:2
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And ye hye presstes and Scrybes sought how they might put him to death, and were afrayed of the people. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and the hye Prestes, and Scrybes sought how they myght kyll him, for they feared the people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and the hye pryestes and scribes sought how to kyl hym, but they feared the people. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And ye hie priestes and scribes sought howe they myght kyll hym, for they feared the people. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the chiefe Priests and Scribes sought how they might kill him; for they feared the people. (King James Version)
- 1729 being nigh, the chief priests consulted with the Scribes, how they might put Jesus to death; for they were afraid of the people. (Mace New Testament)
- 1745 And the chief priests and scribes sought how they might destroy him; But they feared the people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; but they feared the people. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the chief priests and the scribes sought how they might destroy him; for they were afraid of the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the chief priests and scribes sought how they might destroy him, for they feared the people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and sought the high-priests and the scribes, the how they might kill him; they feared for the people. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the High–priests and the Scribes were seeking, how they might get rid of him; for they feared the people. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the high priests and scribes were seeking how they might put Him to death; for they were fearing the people. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The Chief Priests and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people. (Weymouth New Testament)
- 1918 and the chief priests and scribes sought how they might destroy him; for they feared the people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta çabiltzan Sacrificadore principalac eta Scribác nolatan hura hil ahal leçaqueten: ecen populuaren beldur ciraden.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 祭 司 长 和 文 士 想 法 子 怎 麽 才 能 杀 害 耶 稣 , 是 因 他 们 惧 怕 百 姓 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 祭 司 長 和 文 士 想 法 子 怎 麼 才 能 殺 害 耶 穌 , 是 因 他 們 懼 怕 百 姓 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple. (French Darby)
- 1744 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pinagsisikapan ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba kung paanong kanilang maipapapatay siya; sapagka't nangatatakot sila sa bayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm phương đặng giết Ðức Chúa Jêsus; vì họ sợ dân. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones