John 1:32
From Textus Receptus
- 1:32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης, λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:32 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Ihon bare recorde, & sayde: I sawe the sprete descende from heauen like vnto a doue, and abode vpon him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iohn bare recorde, sayinge: I sawe the sprete descende from heauen, lyke vnto a doue, & abode vpon him, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iohn bare recorde saiynge: I saw the sprete descende from heauen, lyke vnto a doue, and abide vpon him, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iohn bare recorde, saying: I sawe the spirite descende from heauen, lyke vnto a doue, and abode vpon hym, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iohn bare record saying, I saw the Spirit descending from heauen, like a Doue, and it abode vpon him. (King James Version)
- 1729 and John testified, saying, I saw the spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (Mace New Testament)
- 1745 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And John testified, saying, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it abode upon him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And John testified saying, I saw the Spirit descend like a dove from heaven, and it remained on him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And bore testimony John, saying: That I saw the spirit coming down like a dove out of heaven, and it abode on him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And John bore witness, saying: I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it abode upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And John bare witness, saying––I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven,––and it abode upon him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And John testified, saying, "I have beheld the Spirit descending as a dove out of Heaven, and He abode upon Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 John also made this statement—"I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And John testified, saying: I saw the Spirit descending, like a dove, from heaven, and it abode upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan bada testifica ceçan Ioannesec, cioela, Ikussi dut Spiritua iausten dela vsso columba baten guissán cerutic eta egon-ere bacedin haren gainean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 翰 又 作 见 证 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 佛 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 翰 又 作 見 證 說 : 「 我 曾 看 見 聖 靈 , 彷 彿 鴿 子 從 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jean rendit temoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. (French Darby)
- 1744 Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagpatotoo si Juan, na nagsasabi, Nakita ko ang Espiritu na bumababang tulad sa isang kalapati na buhat sa langit; at dumapo sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Giăng lại còn làm chứng nầy nữa: Ta đã thấy Thánh Linh từ trời giáng xuống như chim bò câu, đậu trên mình Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Article on Romans 8:16 by Will Kinney It or He?