Revelation 19:16

From Textus Receptus

Revision as of 06:39, 27 July 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Scrivener has ὄνομα omitting τὸ from Beza. The Greek "τὸ ὄνομα" appears in many verses and is translated according to it's context. (See http://biblehub.com/greek/onoma_3686.htm)

For example, Matthew 1:21 says "καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν" which is translated in the KJV as "thou shalt call his name JESUS". An over literal rendering would be "you will call the name of him Jesus". This seems to be the rigid way Scrivener made up his 191 list. Not translating from the context, but from a rigid literal dictionary style approach that exemplifies his lack of fluency. It also follows the corrupt text of Westcott and Hort.

Also note that while early editions of the Textus Receptus agree with Beza, so too do the early English translations. Scrivener is going against the reformation versions here and erring towards a starchy lifeless literal meaning.

Scrivener and Beza compared

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ τὸ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ τὸ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

Revelation 19:16 in Beza's 1598 Greek New Testament
Revelation 19:16 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Revelation 19:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ Κύριος κυρίων.

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • καί ἔχω ἐπί ὁ ἱμάτιον καί ἐπί ὁ μηρός αὐτός ὄνομα γράφω βασιλεύς βασιλεύς καί κύριος κύριος (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ. (Westcott & Hort)
  • 1904 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων. (Greek orthodox Church)
  • 1904 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ. (Nestle)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And hath on his vesture and on his thyghe a name wrytten: Kynge of all kinges, and LORDE of all lordes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And hath on his vesture and on his thygh a name written, King of kinges, and Lorde of lordes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he hath on his vesture, and on his thigh a name written, King Of Kings, And Lord Of Lords. (King James Version)
  • 1729 on the mantle about his thigh was this inscription, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (Mace New Testament)
  • 1745 And he hath on his thigh a name written, King of Kings, and Lord of lords. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He hath on his vesture and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he hath upon his vesture and upon his thigh this name written, king of kings, and lord of lords. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he has upon his garment and his thigh a name written–– KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he has on the mantle and on the thigh his name written, King of kings and Lord of lords. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he has on his garment, and on his thigh, a name written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he hath on his garment and on his thigh a name written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he hath, upon his mantle and upon his thigh, a name, written––King of kings, and Lord of lords. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he has on his vesture and on his thigh a name written, King of kings, and Lord of lords. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He hath on His garment, and on His thigh, a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and on his robe and on his thigh he has this name written—'KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he has, on his raiment and on his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وله على ثوبه وعلى فخذه اسم مكتوب ملك الملوك ورب الارباب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠ ܡܐܢܘܗܝ ܥܠ ܥܛܡܬܗ ܫܡܐ ܟܬܝܒܐ ܡܠܟܐ ܕܡܠܟܐ ܘܡܪܐ ܕܡܪܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta çuen bere veztidurán eta ichterrean scribuz icen haur, REGVEN REGVEA, ETA IAVNEN IAVNA.

Bulgarian

  • 1940 И на дрехата и на бедрото Му имаше написано име: Цар на царете, и Господ на господарите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 他 衣 服 和 大 腿 上 有 名 写 着 说 : 万 王 之 王 , 万 主 之 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 他 衣 服 和 大 腿 上 有 名 寫 著 說 : 萬 王 之 王 , 萬 主 之 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: "Roi des rois, et Seigneur des seigneurs". (French Darby)
  • 1744 Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS. (Martin 1744)
  • 1744 Et sur son manteau, et sur sa cuisse, il portait ce nom écrit: ROI DES ROIS, et SEIGNEUR DES SEIGNEURS. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller HERREN. (Luther 1545)
  • 1871 Und er trägt (W. er hat) auf seinem Gewande und auf seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller Herren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli avea in su la sua vesta, e sopra la coscia, questo nome scritto: IL RE DEI RE, E IL SIGNOR DE’ SIGNORI. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E sulla veste e sulla coscia porta scritto questo nome: RE DEI RE, SIGNOR DEI SIGNORI. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe haină şi pe coapsă avea scris numele acesta: ,,Împăratul împăraţilor şi Domnul domnilor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 На одежде и на бедре Его написано имя: „Царь царей и Господь господствующих". Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och på sin mantel, över sin länd, har han detta namn skrivet: »Konungarnas konung och herrarnas herre.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y mayroong isang pangalang nakasulat sa kaniyang damit at sa kaniyang hita, HARI NG MGA HARI AT PANGINOON NG MGA PANGINOON. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trên áo tơi và trên đùi Ngài, có đề một danh là Vua Của Các Vua Và Chúa Của Các Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools