Revelation 2:15

From Textus Receptus

Revision as of 14:56, 22 October 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:15 So also you have those who hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen so hast thou them that mayntayne ye doctryne of the Nicolaytans, which thinge I hate. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euen so hast thou the that maintayne the doctrine of the Nicolaitans, which thyng I hate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. (King James Version)
  • 1745 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, in like manner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So thou hast also them that hold the like doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In like manner thou also hast them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Thou hast also some who hold the doctrine of the Nicolaitans, which I abhor. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You, in like manner, have those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 So in like manner you have also those who hold the doctrine of the Nicolaitans. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Thus thou also hast men holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So thou also hast men holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So thou also hast those who hold the doctrine of Nicolaitanes in like manner. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 thus, even, thou, hast such as hold fast the teaching of the Nicolaitanes, in like manner. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So you also have those in a similar manner holding the teaching of the Nicolaitans. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So you have also those holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Again you have among you those who hold in the same way to the Teaching of the Nikolaïtans. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 So hast thou also in like manner those that hold the teaching of the Nicolaitans. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا عندك انت ايضا قوم متمسكون بتعاليم النقولاويين الذي ابغضه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܐܦ ܠܟ ܕܐܚܝܕܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܢܐܩܘܠܝܛܐ ܗܟܘܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber baduc hic Nicolaitén doctriná daducatenetaric-ere, cein baita nic gaitz daritzadan gauçá.

Bulgarian

  • 1940 Така също имаш и ти някои, които държат, подобно [на ония], учението на николаитите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 那 里 也 有 人 照 样 服 从 了 尼 哥 拉 一 党 人 的 教 训 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 那 裡 也 有 人 照 樣 服 從 了 尼 哥 拉 一 黨 人 的 教 訓 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement. (French Darby)
  • 1744 Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. (Martin 1744)
  • 1744 Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten. Das hasse ich. (Luther 1545)
  • 1871 Also hast auch du solche, welche die Lehre der Nikolaiten festhalten, gleicherweise. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten: das hasse ich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così hai ancora tu di quelli che tengono la dottrina de’ Nicolaiti; il che io odio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così hai anche tu di quelli che in simil guisa professano la dottrina dei Nicolaiti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa, şi tu ai cîţiva cari, deasemenea, ţin învăţătura Nicolaiţilor, pe care Eu o urăsc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов,которое Я ненавижу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así también tú tienes á los que tienen la doctrina de los Nicolaítas, lo cual yo aborrezco. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så har också du några som på lika sätt hålla sig till nikolaiternas lära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman na mayroon kang ilan na nanghahawak sa aral ng mga Nicolaita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngươi lại cũng có những kẻ theo đạo Ni-cô-la. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools