2 Corinthians 11:31

From Textus Receptus

Revision as of 15:11, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ οἶδεν ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ὅτι οὐ ψεύδομαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 God ye father of oure LORDE Iesus Christ, which is blessed for euer, knoweth that I lye not. (Coverdale Bible)
  • 1540 The God & father of oure Lorde Iesus Christ, which is blessed for euermore knoweth that I lye not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 The God and father of our Lorde Iesus Christe, which is blessed for euermore, knoweth that I lye not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The God and Father of our Lord Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not. (King James Version)
  • 1729 the ever-blessed God, and father of our Lord Jesus Christ, knows that I speak truth. (Mace New Testament)
  • 1745 The God of Israel, and the Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lye not. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knows that I do not lie. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, blessed for ever and ever, he knoweth that I lie not. (Murdock Translation)
  • 1858 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I lie not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 God, the Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forevermore, knows that I lie not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed for evermore, knoweth that I am not lying. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The God and Father of the Lord Jesus knows—he who is blessed for ever—that I do not lie. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The God and Father of our Lord Jesus, knoweth––He who is blessed unto the ages––that I am not speaking falsely: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The God and Father of our Lord Jesus Christ, the one being blessed forever, knows that I lie not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The God and Father of our Lord Jesus Christ, Who is blessed forevermore, knoweth that I lie not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The God and Father of the Lord Jesus—he who is for ever blessed—knows that I am speaking the truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The God and Father of our Lord Jesus, who is blessed throughout the ages, knows that I lie not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي هو مبارك الى الابد يعلم اني لست اكذب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܕܥ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܒܪܟܐ ܕܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܕܠܐ ܡܟܕܒ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iaincoac, cein baita Iesus Christ gure Iaunaren Aita seculacotz benedicatua, badaqui ecen eztiodala gueçurric.

Bulgarian

  • 1940 Бог и Отец на Господа Исуса Христа, Който е благословен до века, знае, че не лъжа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 永 远 可 称 颂 之 主 耶 稣 的 父 神 知 道 我 不 说 谎 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 永 遠 可 稱 頌 之 主 耶 穌 的 父 神 知 道 我 不 說 謊 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point. (French Darby)
  • 1744 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. (Martin 1744)
  • 1744 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobet in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. (Luther 1545)
  • 1871 Der Gott und Vater des Herrn Jesu, der gepriesen ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù che è benedetto in eterno, sa ch’io non mento. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dumnezeu şi Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, care este binecuvîntat în veci, ştie că nu mint!... (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Herren Jesu Gud och Fader, han som är högtlovad i evighet, vet att jag icke ljuger. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang Dios at Ama ng Panginoong Jesus, na mapalad magpakailan pa man, ang nakakaalam na ako'y hindi nagsisinungaling. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Trời là Cha Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng đáng ngợi khen đời đời vô cùng, biết rằng tôi không nói dối đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools