Acts 28:24

From Textus Receptus

Revision as of 13:05, 3 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 28:24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 28:24 And some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 28:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 28:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فاقتنع بعضهم بما قيل وبعضهم لم يؤمنوا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta batzuc sinhesten cituztén erraiten ciraden gauçác, baina bercéc etzituzten sinhesten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 所 说 的 话 , 有 信 的 , 有 不 信 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 所 說 的 話 , 有 信 的 , 有 不 信 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les uns furent persuades par les choses qu'il disait; et les autres ne croyaient pas. (French Darby)
  • 1744 Et les uns furent persuadés par les choses qu'il disait; et les autres n'y croyaient point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und etliche fielen dem zu, was er sagte; etliche aber glaubten nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed alcuni credettero alle cose da lui dette, ma gli altri non credevano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E alcuni restaron persuasi delle cose dette; altri invece non credettero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och somliga läto övertyga sig av det som han sade, men andra trodde icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga iba'y nagsipaniwala sa mga bagay na sinabi, at ang mga iba'y hindi nagsipaniwala. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có người chịu tin lời người nói, có kẻ chẳng tin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools