Matthew 10:22
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 10:22 And you will be hated by all people for My name’s sake. But he who endures to the end will be saved.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and ye shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the ende shalbe saved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & ye shall be hated of all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & ye shalbe hated of all men for my name sake. But he that endureth to the ende, shalbe saued. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and ye shal be hated of all men for my name. But he that endureth to the ende shalbe saued. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And ye shalbe hated of all men, for my names sake: but he that endureth to the ende, shalbe saued. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And yee shall be hated of all men for my Names sake: but he that endureth to the end, shalbe saued. (King James Version)
- 1729 and ye shall be hated by all the world for professing my name: but he that perseveres unto the end, shall escape. (Mace New Testament)
- 1745 And ye shall be hated of all for my names sake: but he that endureth to the end, shall be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and ye shall be hated by all men for professing my name; but he that perseveres to the end shall certainly be saved. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end the same shall be saved. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, that man shall be saved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and you shall be hated by all men for my sake. But he that endures to the end shall be saved. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and you will be being hated by all for the name of me. The but persevering to end, the same shall be saved. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And ye will be hated by all, for my name's sake; but he that has endured to the end, the same shall be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, he shall be saved. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And ye will be hated by all, because of my name,––but, he that endureth throughout, the same, shall be saved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And you will be hated by all on account of my name: but he that persevereth unto the end, the same shall be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And ye will be hated by all, for My name's sake; but he who endures to the end, the same shall be saved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End—he will be saved. (Weymouth New Testament)
- 1918 And you shall be hated by all because of my name; but he that endures to the end shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܢܤܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano hura saluaturen da.
Bulgarian
- 1940 Ще бъдете мразени от всички, поради Моето име; а който устои до край, той ще бъде спасен. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (French Darby)
- 1744 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé. (Martin 1744)
- 1744 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig. (Luther 1545)
- 1871 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Veţi fi urîţi de toţi, din pricina Numelui Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst. -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kayo'y kapopootan ng lahat ng mga tao dahil sa aking pangalan: datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas, ay siyang maliligtas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi lại sẽ bị thiên hạ ghen ghét vì danh ta; song ai bền lòng cho đến cuối cùng, thì sẽ được rỗi. (VIET)