Matthew 9:24
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 9:24 He said to them, “Make room, because the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and mocked at Him.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 9:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 he seide, Go ye a wei, for the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 he sayde vnto them: get you hence, for þe mayde is not deed but slepeth. And they laughed him to scorne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 he sayd vnto them: Get you hence, for the mayde is not dead, but slepeth. And they laughed him to scorne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth; they laughed him to scorne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He said vnto them, Giue place, for the mayd is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne. (King James Version)
- 1729 and he said to them, withdraw, for the maid is not dead, but asleep. and they treated him with contemptuous laughter. (Mace New Testament)
- 1745 He said unto them, Give place, for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed at him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He saith unto them, Retire; for the child is not dead, but asleep. And they laughed at Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Saith to them, Withdraw: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 he saith to them, Retire; for the little girl is not dead, but sleeping. And they derided him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 he said to them, Withdraw, for the young woman is not dead, but asleep. And they derided him: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to them, Retire; for the damsel is not dead, but asleep. And they laughed at him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 said, Go away; for the girl is not dead, but asleep. And they derided him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 says to them: Withdraw; not for is dead the girl, but sleeps. And they derided him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 said: Give place; for the maiden is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 said, Withdraw; for the girl is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 he said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 said, "Withdraw; for the damsel did not die, but is sleeping." And they were laughing at Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 he said: "Go away, the little girl is not dead; she is asleep." They began to laugh at him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 Withdraw, for the maid is not dead, but sleeps. And they derided him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz.
Bulgarian
- 1940 Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха. (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 9:24) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 9:24 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. (French Darby)
- 1744 Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui. (Martin 1744)
- 1744 Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. (Luther 1545)
- 1871 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. (Elberfelder 1871)
- 1912 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
Russian
- 1876 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- akasema, "Ondokeni hapa! Msichana huyu hakufa, amelala tu." Nao wakamcheka.
Swedish
- 1917 sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ay sinabi niya, Magparaan kayo: sapagka't hindi patay ang dalaga, kundi natutulog. At tinawanan nila siya na nililibak.
(Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 thì phán rằng: Các ngươi hãy lui ra; con gái nhỏ nầy chẳng phải chết đâu, nhưng nó ngủ. Chúng nghe thì chê cười Ngài.
(Ma-thi-ô 9:24 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)