John 1:4
From Textus Receptus
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·Template:Verses in John 1:4
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In hym was lijf, and the lijf was the liyt of men; and the liyt schyneth in derknessis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 In it was lyfe and the lyfe was ye lyght of men (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 In him was the life, and the life was the light of men: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 In it was life, and that life was the light of men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 In him was life, and the life was the light of men. (King James Version)
- 1729 the Life was produc'd in him, and the Life was the Light of men. (Mace New Testament)
- 1745 And in him was life, and the life is the light of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 In him was life; and the life was the light of men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 In Him was life, and the life was the light of men. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 In him was life, and the life was the light of men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 In him was life; and the life was the light of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In him was life; and the life was the light of men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In him was life, and the life was the light of man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 In him was life, and the life is the light of the sons of man; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 In him was life, and the life was the light of men; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In it life was, and the life was the light of the men; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 In him was life; and the life was the light of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In him is life; and the life was the light of men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 In him was life; and the life was the light of men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 In him was life; and the life was the light of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 In him was life, and the life was the light of men. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 In him was life, and the life was the light of men, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 In him was life; and the life was the light of men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 In Him was life, and the life was the light of the men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 In Him was Life; and the Life was the light of men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 That which came into being in him was Life; And the Life was the Light of Man; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In Him was Life, and that Life was the Light of men. (Weymouth New Testament)
- 1918 In him is life, and the life was the light of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hartan cen vicitzea, eta vicitzea cen guiçonén Arguia:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- En elle etait la vie, et la vie etait la lumiere des hommes. (French Darby)
- 1744 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in ipso vita erat et vita erat lux hominum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I det var liv, och livet var människornas ljus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nasa kaniya ang buhay; at ang buhay ay siyang ilaw ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong Ngài có sự sống, sự sống là sự sáng của loài người. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones