3 John 1:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{Template:Verses in 3 John 1 | + | {{Template:Verses in 3 John 1}} |
* '''[[3 John 1:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8]]''' [[2249|ἡμεῖς]] [[3767|οὖν]] [[3784|ὀφείλομεν]] [[618|ἀπολαμβάνειν]] [[3588|τοὺς]] [[5108|τοιούτους,]] [[2443|ἵνα]] [[4904|συνεργοὶ]] [[1096|γινώμεθα]] [[3588|τῇ]] [[225|ἀληθείᾳ.]] | * '''[[3 John 1:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:8]]''' [[2249|ἡμεῖς]] [[3767|οὖν]] [[3784|ὀφείλομεν]] [[618|ἀπολαμβάνειν]] [[3588|τοὺς]] [[5108|τοιούτους,]] [[2443|ἵνα]] [[4904|συνεργοὶ]] [[1096|γινώμεθα]] [[3588|τῇ]] [[225|ἀληθείᾳ.]] | ||
Revision as of 13:55, 22 August 2017
Verses in 3 John 1 |
---|
|
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 3 John 1:8
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 3 John 1:8 We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 3 John 1:8 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 3 John 1:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor we owen to resseyue siche, that we be euen worcheris of treuthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We therfore ought to receave soche that we also myght be helpers to the trueth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 We therfore oughte to receaue soch, that we mighte be helpers vnto the trueth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We therfore ought to receaue such, that we myght be helpers to the trueth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We therfore ought to receyue suche, that we also myght be healpers to the trueth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 We therfore ought to receaue such, that we myght be helpers to the trueth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 We therefore ought to receiue such, that we might be helpers to the trueth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 We therefore ought to receiue such, that we might be fellow helpers to the trueth. (King James Version)
- 1729 it behoves us to give a kind reception to such, that we may be assistant in promoting the truth. (Mace New Testament)
- 1745 We therefore ought to receive such, that we might be fellow-helpers to the church. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 We ought therefore to receive such, that we may become fellow-laborers in the truth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 We ought, therefore, to receive such, that we may be fellow helpers to the truth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 We therefore ought to assist such men, that we may become fellow-labourers in the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 We therefore ought to receive such, that we may be fellow-helpers to the truth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 We, therefore, ought to entertain such, that we may be joint laborers in the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 We therefore ought to receive such, that we may be helpers of the truth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 We therefore ought to receive such, that we may be co-laborers for the truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 We therefore ought to receive the such like ones, that co-workers we may become in the truth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 We therefore ought to sustain such persons, that we may become fellow-workers for the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 We therefore ought to sustain such persons, that we may be fellow–workers for the truth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 We therefore ought to welcome such, that we may be fellow–workers with the truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 We therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 we, then, ought to receive such, that fellow-workers we may become to the truth. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 We, therefore ought to be sustaining such as these, that we may become, fellowworkers, with the truth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore we ought to receive such, in order that we may be fellow-workers with the truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 We ought, therefore, to welcome such persons, that we may become fellow-workers for the truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We, therefore, ought to give such people a hearty welcome, and so take our share in their work for the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 It is therefore our duty to show hospitality to such men, so that we may be fellow workers in promoting the truth. (Weymouth New Testament)
- 1918 We then, ought to receive such, that we may become fellow-workmen for the truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فنحن ينبغي لنا ان نقبل امثال هؤلاء لكي نكون عاملين معهم بالحق (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guc beraz behar citiagu recebitu halacoac, eguiá aiuta deçagunçát.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 我 们 应 该 接 待 这 样 的 人 , 叫 我 们 与 他 们 一 同 为 真 理 做 工 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 我 們 應 該 接 待 這 樣 的 人 , 叫 我 們 與 他 們 一 同 為 真 理 做 工 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous cooperions avec la verite. (French Darby)
- 1744 Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 noi adunque dobbiamo accoglier que’ tali, acciocchè siamo aiutatori alla verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Noi dunque dobbiamo accogliere tali uomini, per essere cooperatori con la verità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför äro vi å vår sida pliktiga att taga oss an sådana män, så att vi bliva deras medarbetare till att främja sanningen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nararapat nga nating tanggaping mabuti ang mga gayon, upang tayo'y maging kasama sa paggawa sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng ta cũng nên tiếp đãi những người thể ấy, hầu cho chúng ta với họ đồng làm việc cho lẽ thật. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones