Mark 5:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 5}}
{{Verses in Mark 5}}
-
* '''[[Mark 5:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   5:16]]''' καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων  
+
* '''[[Mark 5:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16]]''' [[2532|Καὶ]] [[1334|διηγήσαντο]] [[846|αὐτοῖς]] [[3588|οἱ]] [[1492|ἰδόντες]] [[4459|πῶς]] [[1096|ἐγένετο]] [[3588|τῷ]] [[1139|δαιμονιζομένῳ]], [[2532|Καὶ]] [[4012|περὶ]] [[3588|τῶν]] [[5519|χοίρων]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 5:16''' And those who saw it told them how it happened to him who had been demon possessed, and also concerning the swine. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
+
-
* ''' Mark 5:16 ''' And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 5:16 (TRV)|Mark 5:16]]'''  And those who saw it told them how it happened to him who had been demon possessed, and also concerning the swine. {{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 5:16 (TRV)|Mark 5:16]]''' And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine. 
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:17, 2 April 2017

New Testament Mark 5


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 5:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man—and told about the pigs as well. (New International Version)
  • 1995 Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • The eyewitnesses described to them what had happened to the demon-possessed man and told about the pigs. (Holman Christian Standard Bible)
  • And those who saw it told the people what had befallen him that was possessed by the devil, and also concerning the swine. (21st Century King James Version)
  • Those who had actually seen what had happened to the demon-possessed man told the others about the pigs. (Common English Bible)
  • Those who saw this told what had happened to the demon-possessed man and the pigs. (GOD’S WORD Translation)
  • Everyone who had seen what had happened told about the man and the pigs. (Contemporary English Version)
  • Then those who had seen what happened told the others about the demon-possessed man and the pigs. (New Living Translation)
  • And those who had seen it related in full what had happened to the man possessed by demons and to the hogs. (Amplified Bible)
  • 16-17 Those who had seen it told the others what had happened to the demon-possessed man and the pigs. At first they were in awe—and then they were upset, upset over the drowned pigs. They demanded that Jesus leave and not come back. (The Message)
  • Those who had seen it told them what had happened to the man. They told about the pigs as well. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haur ikussi çutenéc erran ciecén hæy, nola demoniatuari heldu içan çayon, eta vrdéz.

Bulgarian

  • 1940 И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 看 见 这 事 的 , 便 将 鬼 附 之 人 所 遇 见 的 和 那 群 猪 的 事 都 告 诉 了 众 人 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 見 這 事 的 , 便 將 鬼 附 之 人 所 遇 見 的 和 那 群 豬 的 事 都 告 訴 了 眾 人 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux; (French Darby)
  • 1744 Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci.

(Giovanni Diodati Bible 1649)

  • 1927 E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de som hade åsett händelsen förtäljde för dem vad som hade vederfarits den besatte, och vad som hade skett med svinen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kanila ng nangakakita kung paanong pagkapangyari sa inalihan ng mga demonio, at tungkol sa mga baboy. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những người đã thấy việc đó, thuật cho họ nghe chuyện đã xảy đến cho kẻ bị quỉ ám và bầy heo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools