Acts 9:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 9:16 (TRV)|Acts 9:16]]''' Because, I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”
+
*'''[[Acts 9:16 King James Version 2016|Acts 9:16]]''' Because, I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:56, 18 February 2017

Template:Verses in Acts 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 9:16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 9:16 Because, I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 9:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 9:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاني سأريه كم ينبغي ان يتألم من اجل اسمي‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen nic eracutsiren diarocat cembat behar duen ene icenagatic suffritu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 也 要 指 示 他 , 为 我 的 名 必 须 受 许 多 的 苦 难 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 也 要 指 示 他 , 為 我 的 名 必 須 受 許 多 的 苦 難 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. (French Darby)
  • 1744 Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon Nom. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè io gli mostrerò quante cose gli convien patire per lo mio nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché io gli mostrerò quante cose debba patire per il mio nome. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och jag skall visa honom huru mycket han måste lida för mitt namns skull.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa kaniya'y aking ipakikilala kung gaano karaming mga bagay ang dapat niyang tiisin dahil sa aking pangalan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ta lại sẽ tỏ ra cho người biết phải chịu đau đớn vì danh ta là bao nả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools