Luke 11:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 11:18}}
{{Template:Verses in Luke 11:18}}
-
* '''[[Luke 11:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18]]'''  
+
* '''[[Luke 11:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18]]''' [[1487|εἰ]] [[1161|δὲ]] [[2532|Καὶ]] [[3588|ὁ]] [[4567|Σατανᾶς]] [[1909|ἐφ’]] [[1438|ἑαυτὸν]] [[1266|διεμερίσθη]], [[4459|πῶς]] [[2476|σταθήσεται]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[846|αὐτοῦ]]; [[3754|ὅτι]] [[3004|λέγετε]], [[1722|ἐν]] [[954|Βεελζεβοὺλ]] [[1544|ἐκβάλλειν]] [[3165|με]] [[3588|τὰ]] [[1140|δαιμόνια]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:13, 1 November 2016

Template:Verses in Luke 11:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And if Sathanas be departid ayens hym silf, hou schal his rewme stonde? For ye seien, that Y caste out feendis in Belsabub. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 So if Satan be devided with in him silfe: how shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out devyls by the power of Belzebub. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Yf Sathan then be at variaunce within himself, how shal his kyngdome endure? Because ye saye, that I dryue out deuels thorow Beelzebub. (Coverdale Bible)
  • 1540 Yf Satan also, be deuyded agaynst him selfe, how shall his kyngdome endure? Because ye saye, that I cast out deuyls thorow Beelzebub. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 So yf Satan be deuyded with in him selfe: how shal hys kyngdome endure? Because ye saye that I caste oute deuils by the power of Belzebub (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 If Satan also be deuided against him selfe, howe shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out deuils through Beelzebub. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 So if Satan also bee deuided against himselfe, howe shall his kingdome stande, because yee say that I cast out deuils through Beelzebub? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 If Satan also be diuided against himselfe, how shall his kingdom stand? Because yee say that I cast out deuils through Beelzebub. (King James Version)
  • 1745 If Satan also be divided against himself, he will not stand: because ye say that I cast out daemons by Beelzebub. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 how shall his kingdom stand? because ye say, that I cast out demons by Beelzebub. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If Satan then be divided against himself, how shall his kingdom stand? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom be established? because ye say, that I cast out devils by Beelzebub. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, if there be intestine broils in the kingdom of Satan; how can that kingdom subsist? for, you say, that I expel demons by Beelzebub. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if Satan is divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out demons by Beelzebul. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out the demons through Beelzebul. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? For ye say that I cast out the demons through Beelzebul. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if, even Satan, against himself hath become divided, how shall his kingdom stand? because ye are saying that, in Beelzebul, am I casting out the demons. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if Satan were indeed divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I am casting out demons through Beelzebul. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if Satan also were divided against himself, how would his kingdom stand? because ye say that by Beelzebub I am casting out the demons! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, too, if Satan is wholly divided against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I drive out demons by the help of Baal-zebub. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if Satan really has engaged in fierce conflict with himself, how shall his kingdom stand? —because you say that I expel demons by the power of Baal-zebul. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if Satan also has been divided against himself, how shall his kingdom stand? for you say, that I cast out the demons by Beelzebub. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كان الشيطان ايضا ينقسم على ذاته فكيف تثبت مملكته. لانكم تقولون اني ببعلزبول اخرج الشياطين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin Satan-ere bere contra partitua bada, nolatan haren resumá egonen da? ecen badioçue Beelzebub-en partez campora egoizten ditudala nic deabruac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 撒 但 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ? 因 为 你 们 说 我 是 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 撒 但 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ? 因 為 你 們 說 我 是 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et si Satan aussi est divise contre lui-meme, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les demons par Beelzebul. (French Darby)
  • 1744 Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così anche, se Satana è diviso in parti contrarie, come può durare il suo regno? poichè voi dite che io caccio i demoni per Beelzebub. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come potrà reggere il suo regno? Poiché voi dite che è per l’aiuto di Beelzebub che io caccio i demoni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om nu Satan har kommit i strid med sig själv, huru kan då hans rike hava bestånd? I sägen ju att det är med Beelsebul som jag driver ut de onda andarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung si Satanas naman ay nagkakabahabahagi laban sa kaniyang sarili, paanong mananatili ang kaniyang kaharian? sapagka't sinasabi ninyong sa pamamagitan ni Beelzebub nagpapalabas ako ng mga demonio. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, nếu quỉ Sa-tan tự chia rẽ nhau, thì nước nó còn sao được, vì các ngươi nói ta nhờ Bê-ê-xê-bun mà trừ quỉ? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools