Luke 23:36
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{Template:Verses in Luke 23 | + | {{Template:Verses in Luke 23}} |
* '''[[Luke 23:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36]]''' ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ, | * '''[[Luke 23:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36]]''' ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ, | ||
Revision as of 23:14, 5 April 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:36 ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 23:36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine, (Checked)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:36 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:36 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the knyytis neiyeden, and scorneden hym, and profreden vynegre to hym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The soudiers also mocked him and came and gave him veneger (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The soudyers also mocked him, wete vnto him, & brought him vyneger, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The soudyers also mocked hym, and came, and offred hym veneger, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The souldiers also mocked him and came and gaue him vineger (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The souldiours also mocked him, and came and offred him vineger, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the souldiers also mocked him, comming to him, and offering him vineger, (King James Version)
- 1729 the soldiers too, who came to bring him vinegar, insulted him, (Mace New Testament)
- 1745 And the soldiers also mocked him, coming to him, and they brought him vinegar, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the soldiers too insulted Him, coming to Him and offering Him vinegar, saying, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the soldiers also mocked him, and came and presented him vinegar, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Mocked and him also the soldiers, coming near and vinegar offering to him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the soldiers also coming to him mocked him, offering him vinegar, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Moreover the soldiers also mocked him,––coming near, offering, vinegar, unto him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the soldiers also were mocking Him, coming near, and offering Him vinegar, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying, (Weymouth New Testament)
- 1918 And the soldiers also derided him, coming to him, offering him vinegar, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui presentant du vinaigre, (French Darby)
- 1744 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones