1 Peter 1:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* كاولاد الطاعة لا تشاكلوا شهواتكم السابقة في جهالتكم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 们 既 作 顺 命 的 儿 女 , 就 不 要 效 法 从 前 蒙 昧 无 知 的 时 候 那 放 纵 私 欲 的 样 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 們 既 作 順 命 的 兒 女 , 就 不 要 效 法 從 前 蒙 昧 無 知 的 時 候 那 放 縱 私 慾 的 樣 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* -comme des enfants d'obeissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d'autrefois pendant votre ignorance; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d'autrefois, pendant votre ignorance. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] als gehorsame Kinder, und stellt euch nicht gleichwie vormals, da ihr in Unwissenheit nach den Lüsten lebtet; (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] come figliuoli di ubbidienza, non conformandovi alle concupiscenze del tempo passato, mentre eravate in ignoranza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] e, come figliuoli d’ubbidienza, non vi conformate alle concupiscenze del tempo passato quando eravate nell’ignoranza; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då I nu haven kommit till lydnad, så följen icke de begärelser som I förut, under eder okunnighets tid, levden i, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Na gaya ng mga anak na matalimahin, na huwag kayong mangagasal na ayon sa inyong dating mga masasamang pita nang kayo'y na sa kawalang kaalaman: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Anh em đã nên như con cái hay vâng lời, thì chớ có làm theo sự dâm dục, là sự cai trị trong anh em ngày trước, về lúc anh em còn mê muội. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 03:30, 23 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 1:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 as obedient childre, not fasshionynge youre selues to yor olde lustes of ignoraunce: (Coverdale Bible)
  • 1568 As obedient chyldren, not fashionyng your selues vnto the former lustes of your ignoraunce: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As obedient children, not fashioning your selues according to the former lusts, in your ignorance: (King James Version)
  • 1729 as obedient children be no longer influenc'd by those passions, which were the effects of your former ignorance. (Mace New Testament)
  • 1745 As obedient children, not fashioning your selves according to the former lusts, in your ignorance: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 as children of obedience, not conforming yourselves to the former lusts in your ignorance: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As obedient children, conform not yourselves to your former desires in your ignorance: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as obedient children, not conformed to the former passions of the days of your ignorance: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts, in your ignorance; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 As obedient children, not conforming yourselves to the desires of your former ignorance, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as children of obedience, not conforming yourselves to the former lusts in your ignorance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as children of obedience, not conforming yourselves to the former lusts in your ignorance; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in [the time of] your ignorance: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as children of obedience, not conformed to [your] former lusts in your ignorance; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 As obedient persons, not configuring yourselves unto your former covetings in your ignorance: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 As children of obedience, not being fashioned after your former lusts in ignorance: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as children of obedience, not conforming yourselves to the former desires in your ignorance; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Be like obedient children; do not let your lives be shaped by the passions which once swayed you in the days of your ignorance, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And, since you delight in obedience, do not shape your lives by the cravings which used to dominate you in the time of your ignorance, (Weymouth New Testament)
  • 1918 As children of obedience, not fashioning yourselves according to the desires which you formerly had in your ignorance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كاولاد الطاعة لا تشاكلوا شهواتكم السابقة في جهالتكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 既 作 顺 命 的 儿 女 , 就 不 要 效 法 从 前 蒙 昧 无 知 的 时 候 那 放 纵 私 欲 的 样 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 作 順 命 的 兒 女 , 就 不 要 效 法 從 前 蒙 昧 無 知 的 時 候 那 放 縱 私 慾 的 樣 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -comme des enfants d'obeissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d'autrefois pendant votre ignorance; (French Darby)
  • 1744 Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d'autrefois, pendant votre ignorance. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 als gehorsame Kinder, und stellt euch nicht gleichwie vormals, da ihr in Unwissenheit nach den Lüsten lebtet; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 come figliuoli di ubbidienza, non conformandovi alle concupiscenze del tempo passato, mentre eravate in ignoranza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e, come figliuoli d’ubbidienza, non vi conformate alle concupiscenze del tempo passato quando eravate nell’ignoranza; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då I nu haven kommit till lydnad, så följen icke de begärelser som I förut, under eder okunnighets tid, levden i, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na gaya ng mga anak na matalimahin, na huwag kayong mangagasal na ayon sa inyong dating mga masasamang pita nang kayo'y na sa kawalang kaalaman: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em đã nên như con cái hay vâng lời, thì chớ có làm theo sự dâm dục, là sự cai trị trong anh em ngày trước, về lúc anh em còn mê muội. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools