Hebrews 7:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For he witnessith, That thou art a preest with outen ende, bi the ordre of Melchisedech; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] (For he testifieth: Thou arte a prest forever after the order of Melchysedech) ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] (For he testifieth: Thou art a prest for euer after the order of Melchisedech) (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] (For after thys maner doth he testifie thou art a prest for euer, after the order of Melchisedech) ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] (For he testifyeth thou arte a prieste for euer, after the ordre of Melchysedech). ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For he testifieth that thou art a priest for euer, after the order of Melchisedech. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For hee testifieth thus, Thou art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For hee testifieth; Thou art a Priest for euer, after the order of Melchisedec. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for it is said, "thou art a priest for ever after the order of Melchisedec." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For He testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For it is testified, Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For the testimony is, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For he testifies, "Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedec." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For he testifieth concerning him, Thou art a Priest for evermore according to the likeness of Malki-Zedek. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For it is testified, Thou art a priest forever, after the order of Melchisedec. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] It testifies for: That thou a priest for the age according to the order of Melchizedek. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For it is testified of him: Thou art a priest forever; After the order of Melchizedek. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For it is testified of him, "Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek." (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for it is witnessed [of him], Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For it is borne witness, Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedec. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for He doth testify -- `Thou `art' a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] for it is witnessed `of him', Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For it is witnessed––Thou, art a priest, age–abidingly, according to the rank of Melchizedek. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For it is testified, Thou art a priest forever after the order of Melchizedek. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for it is testified of Him, "Thou art a Priest forever according to the rank of Melchizedek." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] for that is the meaning of the declaration—'Thou art for all time a priest of the order of Melchizedek.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For the words are in evidence, "THOU ART A PRIEST FOR EVER, BELONGING TO THE ORDER OF MELCHIZEDEK." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For it is testified: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedec. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:32, 9 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:17 μαρτυρεῖ γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 7:17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 7:17 For He testifies: “You are a priest forever according to the order of Melchizedek.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For he witnessith, That thou art a preest with outen ende, bi the ordre of Melchisedech; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 (For he testifieth: Thou arte a prest forever after the order of Melchysedech) (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 (For he testifieth: Thou art a prest for euer after the order of Melchisedech) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (For after thys maner doth he testifie thou art a prest for euer, after the order of Melchisedech) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 (For he testifyeth thou arte a prieste for euer, after the ordre of Melchysedech). (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he testifieth that thou art a priest for euer, after the order of Melchisedech. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For hee testifieth thus, Thou art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee testifieth; Thou art a Priest for euer, after the order of Melchisedec. (King James Version)
- 1729 for it is said, "thou art a priest for ever after the order of Melchisedec." (Mace New Testament)
- 1745 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For He testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For it is testified, Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For the testimony is, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For he testifies, "Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedec." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he testifieth concerning him, Thou art a Priest for evermore according to the likeness of Malki-Zedek. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For it is testified, Thou art a priest forever, after the order of Melchisedec. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It testifies for: That thou a priest for the age according to the order of Melchizedek. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For it is testified of him: Thou art a priest forever; After the order of Melchizedek. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For it is testified of him, "Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for it is witnessed [of him], Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For it is borne witness, Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedec. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for He doth testify -- `Thou `art' a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for it is witnessed `of him', Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For it is witnessed––Thou, art a priest, age–abidingly, according to the rank of Melchizedek. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For it is testified, Thou art a priest forever after the order of Melchizedek. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for it is testified of Him, "Thou art a Priest forever according to the rank of Melchizedek." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for that is the meaning of the declaration—'Thou art for all time a priest of the order of Melchizedek.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For the words are in evidence, "THOU ART A PRIEST FOR EVER, BELONGING TO THE ORDER OF MELCHIZEDEK." (Weymouth New Testament)
- 1918 For it is testified: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedec. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه يشهد انك كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܤܗܕ ܓܝܪ ܥܠܘܗܝ ܕܐܢܬ ܗܘ ܟܘܡܪܐ ܠܥܠV ܒܕܡܘܬܗ ܕܡܠܟܝܙܕܩ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen testificatzen du hunela, Hi aiz Sacrificadore eternalqui Melchisedech-en façoinera.
Bulgarian
- 1940 защото [за Него] свидетелствува: "Ти си свещеник до века Според чина Мелхиседеков"; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 有 给 他 作 见 证 的 说 : 你 是 照 着 麦 基 洗 德 的 等 次 永 远 为 祭 司 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 有 給 他 作 見 證 的 說 : 你 是 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 永 遠 為 祭 司 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car ce témoignage lui est rendu: "Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec". (French Darby)
- 1744 Car [Dieu] lui rend [ce] témoignage : tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. (Martin 1744)
- 1744 Car Il rend ce témoignage: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn er bezeuget: Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks. (Luther 1545)
- 1871 Denn ihm wird bezeugt: "Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks". (Ps. 110,4) (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn er bezeugt: "Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè egli testifica: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché gli è resa questa testimonianza: Tu sei sacerdote in eterno secondo l’ordine di Melchisedec. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă iată ce se mărturiseşte despre El: ,,Tu eşti preot în veac, după rînduiala lui Melhisedec``. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чинуМелхиседека. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues se da testimonio de él: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melchîsedec. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han får nämligen det vittnesbördet: »Du är en präst till evig tid, efter Melkisedeks sätt.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't pinatotohanan tungkol sa kaniya, Ikaw ay saserdote magpakailan man Ayon sa pagkasaserdote ni Melquisedec. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, nầy là lời làm chứng cho Ngài rằng: Con làm thầy tế lễ đời đời Theo ban Mên-chi-xê-đéc. (VIET)