James 3:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For alle we offenden in many thingis. If ony man offendith not in word, this is a perfit man; for also he may lede aboute al the bodi with a bridil. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] for in many thinges we synne all. Yf a man synne not in worde the same is a parfecte ma and able to tame all the body. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] for in many thinges we synne all. Yf a man synne not in worde, the same is a parfecte man, & able to tame all the body. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] for in many thinges we synne all. If a man synne not in worde, þe same is a perfecte man, & able also to tame all þe body. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] for in many thinges we synne all. Yf a man synne not in worde, the same is a perfect man and able to tame al the bodye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For in many thynges we sinne all. If a man sinne not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle all the body. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For in many things we sinne all. If any man sinne not in word, he is a perfect man, and able to bridle all the body. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for we are all liable to frequent mistakes. he that does not give too great a loose to his tongue, is an accomplish'd person and fit to moderate the whole church. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same [is] a perfect man, and able also to bridle the whole body. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and if any offend not in word, he is a compleat man, able to manage also the whole body. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For in many things we all offend. If any one offend not in word, the same is a perfect man, able also to bridle the whole body. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For in many things we all offend. If any man offend not in word, he is a perfect man, and capable of reining in the whole body. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For in many things we all offend. If any man offendeth not in word, the same is a perfect man, able also to bridle the whole body. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For in many things we all offend. If any one offend not in the word, he is a perfect man, able to rule, also, the whole body. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For (in) many we all offend. Every one who in word offendeth not, this is a perfect man, who is able to make subject also all his body. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For in many things we all offend; if one offends not in word he is a perfect man, able to keep in subjection also the whole body. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Many for we stumble all; if any one in word not stumbles, this a perfect man, able to bridle and whole the body. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For in many things we all offend. If any one offends not in word, the same is a perfect man, able to bridle also the whole body. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For in many things we all offend. If any one offend not in speech, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For we all often offend. If any one offend not in word, he [is] a perfect man, able to bridle the whole body too. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one `is' a perfect man, able to bridle also the whole body; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For, oft, are we stumbling, one and all: If anyone, in word, doth not stumble, the same, is a mature man, able to curb even the whole body. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For we all fail in many things; if any one fails not in word, the same is a perfect man, able even to bridle the whole body. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For in many things we all stumble. If anyone stumbles not in word, the same is a perfect man, able to restrain also the whole body. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] We often make mistakes, every one of us. Any one who does not make mistakes when speaking is indeed a perfect man, able to bridle his whole body as well. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For in many things we all offend: if any one offends not in word, he is a perfect man, able to bridle also the whole body. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:40, 16 October 2014
- ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει οὗτος τέλειος ἀνήρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 3:2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 3:2 Because we all offend in many things. If anyone does not offend in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For alle we offenden in many thingis. If ony man offendith not in word, this is a perfit man; for also he may lede aboute al the bodi with a bridil. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for in many thinges we synne all. Yf a man synne not in worde the same is a parfecte ma and able to tame all the body. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for in many thinges we synne all. Yf a man synne not in worde, the same is a parfecte man, & able to tame all the body. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for in many thinges we synne all. If a man synne not in worde, þe same is a perfecte man, & able also to tame all þe body. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for in many thinges we synne all. Yf a man synne not in worde, the same is a perfect man and able to tame al the bodye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For in many thynges we sinne all. If a man sinne not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle all the body. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For in many things we sinne all. If any man sinne not in word, he is a perfect man, and able to bridle all the body. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. (King James Version)
- 1729 for we are all liable to frequent mistakes. he that does not give too great a loose to his tongue, is an accomplish'd person and fit to moderate the whole church. (Mace New Testament)
- 1745 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same [is] a perfect man, and able also to bridle the whole body. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and if any offend not in word, he is a compleat man, able to manage also the whole body. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For in many things we all offend. If any one offend not in word, the same is a perfect man, able also to bridle the whole body. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For in many things we all offend. If any man offend not in word, he is a perfect man, and capable of reining in the whole body. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For in many things we all offend. If any man offendeth not in word, the same is a perfect man, able also to bridle the whole body. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For in many things we all offend. If any one offend not in the word, he is a perfect man, able to rule, also, the whole body. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For (in) many we all offend. Every one who in word offendeth not, this is a perfect man, who is able to make subject also all his body. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For in many things we all offend; if one offends not in word he is a perfect man, able to keep in subjection also the whole body. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Many for we stumble all; if any one in word not stumbles, this a perfect man, able to bridle and whole the body. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For in many things we all offend. If any one offends not in word, the same is a perfect man, able to bridle also the whole body. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For in many things we all offend. If any one offend not in speech, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For we all often offend. If any one offend not in word, he [is] a perfect man, able to bridle the whole body too. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one `is' a perfect man, able to bridle also the whole body; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, oft, are we stumbling, one and all: If anyone, in word, doth not stumble, the same, is a mature man, able to curb even the whole body. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For we all fail in many things; if any one fails not in word, the same is a perfect man, able even to bridle the whole body. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For in many things we all stumble. If anyone stumbles not in word, the same is a perfect man, able to restrain also the whole body. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We often make mistakes, every one of us. Any one who does not make mistakes when speaking is indeed a perfect man, able to bridle his whole body as well. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For in many things we all offend: if any one offends not in word, he is a perfect man, able to bridle also the whole body. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاننا في اشياء كثيرة نعثر جميعنا. ان كان احد لا يعثر في الكلام فذاك رجل كامل قادر ان يلجم كل الجسد ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܤܓܝܐܬܐ ܓܝܪ ܡܫܬܪܥܝܢܢ ܟܠܢ ܟܠ ܕܒܡܠܬܐ ܠܐ ܫܪܥ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܓܒܪܐ ܓܡܝܪܐ ܕܡܫܟܚ ܢܫܥܒܕ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen anhitz gauçatan huts eguiten dugu guciéc Baldin cembeitec hitzean huts eguiten ezpadu, hura guiçon perfectoa da, eta bridatan eduqui ahal deçaque gorputz gucia-ere.
Bulgarian
- 1940 Защото ние всички в много неща грешим; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 原 来 我 们 在 许 多 事 上 都 有 过 失 ; 若 有 人 在 话 语 上 没 有 过 失 , 他 就 是 完 全 人 , 也 能 勒 住 自 己 的 全 身 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 原 來 我 們 在 許 多 事 上 都 有 過 失 ; 若 有 人 在 話 語 上 沒 有 過 失 , 他 就 是 完 全 人 , 也 能 勒 住 自 己 的 全 身 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car nous faillissons tous à plusieurs égards. Si quelqu'un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride. (French Darby)
- 1744 Car nous péchons tous en plusieurs choses; si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps. (Martin 1744)
- 1744 Or, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, qui peut tenir aussi tout son corps en bride. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wir fehlen alle mannigfaltiglich. Wer aber auch in keinem Wort fehlet, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten. (Luther 1545)
- 1871 Wenn jemand nicht im Worte strauchelt, der ist ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib zu zügeln. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè tutti falliamo in molte cose; se alcuno non fallisce nel parlare, esso è uomo compiuto, e può tenere a freno eziandio tutto il corpo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché tutti falliamo in molte cose. Se uno non falla nel parlare, esso è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Toţi greşim în multe feluri. Dacă nu greşeşte cineva în vorbire, este un om desăvîrşit, şi poate să-şi ţină în frîu tot trupul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I många stycken fela vi ju alla; om någon icke felar i sitt tal, så är denne en fullkomlig man, som förmår tygla hela sin kropp. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sa maraming mga bagay tayong lahat ay nangatitisod. Kung ang sinoman ay hindi natitisod sa salita, ay isang taong sakdal ang gayon, may kaya rin namang makapigil ng buong katawan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng ta thảy đều vấp phạm nhiều cách lắm. Nếu có ai không vấp phạm trong lời nói mình, ấy là người trọn vẹn, hay hãm cầm cả mình. (VIET)