Luke 16:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 16:20 (TRV)|Luke 16:20]]''' But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,  
+
*'''[[Luke 16:20 King James Version 2016|Luke 16:20]]''' But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 07:16, 4 February 2017

Template:Verses in Luke 16:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 16:20 But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there was a poore man named Lazarus which laye at his gate full of sores, (Coverdale Bible)
  • 1568 And there was a certayne begger, named Lazarus, which was layde at his gate full of sores: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there was a certaine begger named Lazarus, which was layde at his gate full of sores, (King James Version)
  • 1729 a certain beggar named Lazarus, was lying at his gate, and tho' cover'd with ulcers, the very dogs came and fawned upon him. (Mace New Testament)
  • 1745 But a certain beggar named Lazarus, was laid at his gate full of ulcers. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there was a poor man named Lazarus, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there was a certain beggar, named Lazarus, who was laid at his gate full of sores; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and there was a certain pauper, named Lazarus, who was laid at his gate covered with ulcers, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, that was laid at his gate, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And a certain poor man by the name of Lazarus was laid at his gate, afflicted with ulcers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a certain beggar, by name Lazarus, used to be cast near his gate, full of sores, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But a certain beggar, Lazarus by name, was laid at his gate, full of sores, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a certain poor man, Lazarus by name, had been laid at his gate, full of sores, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Near his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 while at his outer door there lay a beggar, Lazarus by name, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And a certain poor man named Lazarus had been laid at his gate, full of sores, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cen halaber paubrebat Lazaro deitzen cenic, cein baitzetzan haren borthán, çauriz bethea:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 一 个 讨 饭 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 浑 身 生 疮 , 被 人 放 在 财 主 门 口 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 一 個 討 飯 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 渾 身 生 瘡 , 被 人 放 在 財 主 門 口 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il y avait un pauvre, nomme Lazare, couche à sa porte, tout couvert d'ulceres, (French Darby)
  • 1744 Il y avait [aussi] un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du [riche], et tout couvert d'ulcères; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vi era altresì un mendico, chiamato Lazaro, il quale giaceva alla porta d’esso, pieno d’ulceri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e v’era un pover’uomo chiamato Lazzaro, che giaceva alla porta di lui, pieno d’ulceri, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men en fattig man, vid namn Lasarus, låg vid hans port, full av sår, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At isang pulubi na ang pangala'y Lazaro, lipos ng mga sugat, ay inilalagay sa kaniyang pintuan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại có một người nghèo, trên là La-xa-rơ, nằm ngoài cửa người giàu đó, mình đầy những ghẻ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools