Matthew 27:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 27}} | {{Verses in Matthew 27}} | ||
- | * '''[[Matthew 27:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32]]''' | + | * '''[[Matthew 27:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32]]''' [[1831|Ἐξερχόμενοι]] [[1161|δὲ]] [[2147|εὗρον]] [[444|ἄνθρωπον]] [[2956|Κυρηναῖον]] [[3686|ὀνόματι]] [[4613|Σίμωνα]]· [[5126|τοῦτον]] [[29|ἠγγάρευσαν]] [[2443|ἵνα]] [[142|ἄρῃ]] [[3588|τὸν]] [[4716|σταυρὸν]] [[846|αὐτοῦ]]. |
- | [[1831|Ἐξερχόμενοι]] [[1161|δὲ]] [[2147|εὗρον]] [[444|ἄνθρωπον]] [[2956|Κυρηναῖον]] [[3686|ὀνόματι]] [[4613|Σίμωνα]]· [[5126|τοῦτον]] [[29|ἠγγάρευσαν]] [[2443|ἵνα]] [[142|ἄρῃ]] [[3588|τὸν]] [[4716|σταυρὸν]] [[846|αὐτοῦ]]. | + | |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Matthew 27:32''' | + | * '''Matthew 27:32''' And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. |
- | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | + | |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 27:32 King James Version 2016|Matthew 27:32]]''' | + | * '''[[Matthew 27:32 King James Version 2016|Matthew 27:32]]''' Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled him to carry His cross. |
- | Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled him to carry His cross. | + | |
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:07, 8 December 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled him to carry His cross.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 27:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And as they were goinge out, they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his crosse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as they came out, they founde a man of Cyren (named Simon) him they compelled to beare his crosse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as they came out, they found a man of Cyren named Symon: him they compelled to beare his crosse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they compelled to beare his crosse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to beare his Crosse. (King James Version)
- 1729 As they were going along, they met a man of Cyrene, Simon by name: and compelled him to carry the cross. (Mace New Testament)
- 1745 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name coming to meet him: him they compelled to take his cross. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And going out, they found a Cyrenian by the name of Simon, whom they compelled to bear his cross. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Going out and, they met a man a Cyrenian, by name Simon; him they compelled, that he might carry the cross of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as they came out they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go `with them', that he might bear his cross. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,––the same, they impressed to bear his cross. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they impressed to bear the cross. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross, (Weymouth New Testament)
- 1918 And going out they found a man of Cyrene, named Simon: him they impressed to carry his cross. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܠܗܢܐ ܫܚܪܘ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ilki ciradenean eriden ceçaten guiçon Cyreniano Simon deitzen cembat: haur bortcha ceçaten haren crutzearen eramaitera.
Bulgarian
- 1940 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 出 来 的 时 候 , 遇 见 一 个 古 利 奈 人 , 名 叫 西 门 , 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 出 來 的 時 候 , 遇 見 一 個 古 利 奈 人 , 名 叫 西 門 , 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. (French Darby)
- 1744 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Martin 1744)
- 1744 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. (Luther 1545)
- 1871 Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At paglabas nila'y kanilang nasalubong ang isang taong taga Cirene, na ang pangala'y Simon: ito'y kanilang pinilit na sumama sa kanila, upang pasanin niya ang kaniyang krus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi họ đi ra, gặp một người ở trành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Ðức Chúa Jêsus. (VIET)