John 1:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 1:32 (TRV)|John 1:32]]'''  
+
*'''[[John 1:32 (TRV)|John 1:32]]''' And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon Him.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 10:28, 1 December 2016

John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 1:32 And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And Ihon bare recorde, & sayde: I sawe the sprete descende from heauen like vnto a doue, and abode vpon him, (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iohn bare recorde, sayinge: I sawe the sprete descende from heauen, lyke vnto a doue, & abode vpon him, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And Iohn bare recorde, saying: I sawe the spirite descende from heauen, lyke vnto a doue, and abode vpon hym, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iohn bare record saying, I saw the Spirit descending from heauen, like a Doue, and it abode vpon him. (King James Version)
  • 1729 and John testified, saying, I saw the spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (Mace New Testament)
  • 1745 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And John testified, saying, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it abode upon him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And John testified saying, I saw the Spirit descend like a dove from heaven, and it remained on him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And John bore witness, saying: I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it abode upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And John bare witness, saying––I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven,––and it abode upon him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And John testified, saying, "I have beheld the Spirit descending as a dove out of Heaven, and He abode upon Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 John also made this statement—"I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And John testified, saying: I saw the Spirit descending, like a dove, from heaven, and it abode upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan bada testifica ceçan Ioannesec, cioela, Ikussi dut Spiritua iausten dela vsso columba baten guissán cerutic eta egon-ere bacedin haren gainean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 又 作 见 证 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 佛 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 又 作 見 證 說 : 「 我 曾 看 見 聖 靈 , 彷 彿 鴿 子 從 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jean rendit temoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. (French Darby)
  • 1744 Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagpatotoo si Juan, na nagsasabi, Nakita ko ang Espiritu na bumababang tulad sa isang kalapati na buhat sa langit; at dumapo sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Giăng lại còn làm chứng nầy nữa: Ta đã thấy Thánh Linh từ trời giáng xuống như chim bò câu, đậu trên mình Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools