Acts 28:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 28}}
{{Verses in Acts 28}}
-
* '''[[Acts 28:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 28:24]]'''  
+
* '''[[Acts 28:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 28:24]]''' [[2532|Καὶ]] [[3588|οἱ]] [[3303|μὲν]] [[3982|ἐπείθοντο]] [[3588|τοῖς]] [[3004|λεγομένοις]], [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[569|ἠπίστουν]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:01, 3 November 2016

Template:Verses in Acts 28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 28:24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 28:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 28:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فاقتنع بعضهم بما قيل وبعضهم لم يؤمنوا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta batzuc sinhesten cituztén erraiten ciraden gauçác, baina bercéc etzituzten sinhesten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 所 说 的 话 , 有 信 的 , 有 不 信 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 所 說 的 話 , 有 信 的 , 有 不 信 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les uns furent persuades par les choses qu'il disait; et les autres ne croyaient pas. (French Darby)
  • 1744 Et les uns furent persuadés par les choses qu'il disait; et les autres n'y croyaient point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und etliche fielen dem zu, was er sagte; etliche aber glaubten nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed alcuni credettero alle cose da lui dette, ma gli altri non credevano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E alcuni restaron persuasi delle cose dette; altri invece non credettero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och somliga läto övertyga sig av det som han sade, men andra trodde icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga iba'y nagsipaniwala sa mga bagay na sinabi, at ang mga iba'y hindi nagsipaniwala. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có người chịu tin lời người nói, có kẻ chẳng tin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools