John 1:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in John 1:24}}
+
{{Verses in John 1}}
-
* '''[[John 1:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:24]]'''  
+
* '''[[John 1:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:24]]''' [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[649|ἀπεσταλμένοι]] [[2258|ἦσαν]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τῶν]] [[5330|Φαρισαίων]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 06:51, 22 October 2016

John 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:24 And they which were sent were of the Pharisees.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they that were sent, were of ye Pharises. (Coverdale Bible)
  • 1745 And they who were sent, were of the Pharisees. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now they that were sent, were of the pharisees: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they who were sent were of the Pharisees. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they who were sent, were of the Pharisees. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they who were sent were of the Pharisees. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now they who were sent, were of the Pharisees. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And those sent were of the Pharisees. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they who were sent were of the Pharisees. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they were sent from the Pharisees; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they had been sent from the Pharisees. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they were sent from among the Pharisees. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they had been sent forth from among the Pharisees; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And those having been sent were of the Pharisees. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they had been sent from among the Pharisees. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 These men had been sent from the Pharisees; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They were Pharisees who had been sent. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And some had been sent from the Pharisees, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان المرسلون من الفريسيين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta igorri içan ciradenac Phariseu ciraden.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 ( 或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人 ) ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 ( 或 作 : 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 ) ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils avaient ete envoyes d'entre les pharisiens. (French Darby)
  • 1744 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or coloro ch’erano stati mandati erano d’infra i Farisei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och männen voro utsända ifrån fariséerna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y sinugo buhat sa mga Fariseo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những kẻ chịu sai đến cùng Giăng đều là người Pha-ri-si. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools