John 1:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 210: Line 210:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Hartan cen vicitzea, eta vicitzea cen guiçonén Arguia:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 218: Line 218:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* En elle etait la vie, et la vie etait la lumiere des hommes. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 236: Line 236:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 250: Line 250:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* in ipso vita erat et vita erat lux hominum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 266: Line 266:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 276: Line 276:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] I det var liv, och livet var människornas ljus. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Nasa kaniya ang buhay; at ang buhay ay siyang ilaw ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 288: Line 288:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Trong Ngài có sự sống, sự sống là sự sáng của loài người. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:37, 15 February 2016

John 1

ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·Template:Verses in John 1:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 In him was the life, and the life was the light of men: (Coverdale Bible)
  • 1745 And in him was life, and the life is the light of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 In Him was life, and the life was the light of men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In him was life, and the life was the light of men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 In him was life; and the life was the light of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In him was life; and the life was the light of men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In him was life, and the life was the light of man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 In him was life, and the life was the light of men; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 In him was life; and the life was the light of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In him is life; and the life was the light of men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 In him was life; and the life was the light of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 In him was life, and the life was the light of men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 In Him was life, and the life was the light of the men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 In Him was Life; and the Life was the light of men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 That which came into being in him was Life; And the Life was the Light of Man; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In Him was Life, and that Life was the Light of men. (Weymouth New Testament)
  • 1918 In him is life, and the life was the light of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hartan cen vicitzea, eta vicitzea cen guiçonén Arguia:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En elle etait la vie, et la vie etait la lumiere des hommes. (French Darby)
  • 1744 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I det var liv, och livet var människornas ljus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nasa kaniya ang buhay; at ang buhay ay siyang ilaw ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong Ngài có sự sống, sự sống là sự sáng của loài người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools