Romans 16:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Russian) |
(→Romainian) |
||
Line 253: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Spuneţi sănătate lui Ruf, cel ales în Domnul, şi mamei lui, care s'a arătat şi mama mea. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Revision as of 12:26, 9 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:13 ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete wel Rufus, chosun in the Lord, and his modir, and myn. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Salute Rufus chosen tn the Lorde and his mother and myne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Salute Ruffus ye chosen in ye LORDE: & his mother & myne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Salute Rufus chosen in the Lorde, and his mother and myne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Salute Rufus chosen in the Lorde, and hys mother and myne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Salute Rufus chosen in the Lorde, and his mother and myne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Salute Rufus chosen in the Lorde, and his mother and mine. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. (King James Version)
- 1729 salute Rufus chosen by the Lord, and his mother and mine. (Mace New Testament)
- 1745 Salute Rufus chosen in the Lord; and his mother and mine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and even mine. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute Rufus elect in the Lord, and his mother and mine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and her who is the mother both of him and of me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ask for the peace of Rufus, the chosen in our Lord, and of his mother and mine. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute Rufus, chosen in our Lord; and his and my mother. (Murdock Translation)
- 1858 Salute Rufus the elect in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you Rufus, the chosen in Lord, and the mother of him and of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother, who is mine also. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute Rufus, the chosen in the Lord; also his and my mother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute Rufus the elect in the Lord, and his mother and mine. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute Rufus, the elect in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to that eminent Christian, Rufus, and to his mother, who has been a mother to me also; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too. (New International Version)
- 1995 Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother—and mine. (Holman Christian Standard Bible)
- Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. (21st Century King James Version)
- Say hello to Rufus, who is an outstanding believer, along with his mother and mine. (Common English Bible)
- Greet Rufus, that outstanding Christian, and his mother, who has been a mother to me too. (GOD’S WORD Translation)
- Greet Rufus, that special servant of the Lord, and greet his mother, who has been like a mother to me. (Contemporary English Version)
- Greet Rufus, whom the Lord picked out to be his very own; and also his dear mother, who has been a mother to me. (New Living Translation)
- Remember me to Rufus, eminent in the Lord, also to his mother [who has been] a mother to me as well. (Amplified Bible)
- Hello to Rufus—a good choice by the Master!—and his mother. She has also been a dear mother to me. (The Message)
- Greet Rufus. He is a choice believer in the Lord. And greet his mother. She has been like a mother to me too. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e la madre sua, e mia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è pur mia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spuneţi sănătate lui Ruf, cel ales în Domnul, şi mamei lui, care s'a arătat şi mama mea. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hälsen Rufus, den i Herren utvalde, och hans moder, som också för mig har varit en moder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Batiin ninyo si Rufo na hinirang sa Panginoon, at ang kaniyang ina at akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy chào Ru-phu, người được chọn của Chúa, và chào mẹ người, cũng là mẹ tôi. (VIET)