Revelation 2:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] so also thou hast men holdinge the teching of Nycholaitis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Even so hast thou them that mayntayne the doctryne of the Nicolaytans which thynge I hate. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Euen so hast thou them that mayntayne ye doctryne of the Nicolaytans, which thinge I hate. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Euen so hast thou them that mayntayne þe doctryne of the Nycolaitans, which thynge I hate. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Euen so hast thou them that mayntaine the doctryne of the Nicolaytans whiche thinge I hate. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Euen so hast thou the that maintayne the doctrine of the Nicolaitans, which thyng I hate. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Euen so hast thou them, that maintaine the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] you have likewise those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, in like manner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] So thou hast also them that hold the like doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] In like manner thou also hast them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Thou hast also some who hold the doctrine of the Nicolaitans, which I abhor. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] You, in like manner, have those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] So hast thou who hold the doctrine of the Nikolitu: of it, in like (manner), repent; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] So in like manner you have also those who hold the doctrine of the Nicolaitans. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] So hast also thou some holding the teaching of the Nicolaitans in like manner. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Thus thou also hast men holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] So thou also hast men holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] So thou also hast those who hold the doctrine of Nicolaitanes in like manner. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] so hast thou, even thou, those holding the teaching of the Nicolaitans -- which thing I hate. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] thus, even, thou, hast such as hold fast the teaching of the Nicolaitanes, in like manner. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] So you also have those in a similar manner holding the teaching of the Nicolaitans. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] So you have also those holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Again you have among you those who hold in the same way to the Teaching of the Nikolaïtans. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] So hast thou also in like manner those that hold the teaching of the Nicolaitans. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:56, 22 October 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὅ μισῶ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 2:15 So also you have those who hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 so also thou hast men holdinge the teching of Nycholaitis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Even so hast thou them that mayntayne the doctryne of the Nicolaytans which thynge I hate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Euen so hast thou them that mayntayne ye doctryne of the Nicolaytans, which thinge I hate. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Euen so hast thou them that mayntayne þe doctryne of the Nycolaitans, which thynge I hate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Euen so hast thou them that mayntaine the doctryne of the Nicolaytans whiche thinge I hate. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Euen so hast thou the that maintayne the doctrine of the Nicolaitans, which thyng I hate. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Euen so hast thou them, that maintaine the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. (King James Version)
- 1729 you have likewise those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Mace New Testament)
- 1745 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, in like manner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So thou hast also them that hold the like doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 In like manner thou also hast them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Thou hast also some who hold the doctrine of the Nicolaitans, which I abhor. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You, in like manner, have those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So hast thou who hold the doctrine of the Nikolitu: of it, in like (manner), repent; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 So in like manner you have also those who hold the doctrine of the Nicolaitans. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So hast also thou some holding the teaching of the Nicolaitans in like manner. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Thus thou also hast men holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So thou also hast men holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So thou also hast those who hold the doctrine of Nicolaitanes in like manner. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so hast thou, even thou, those holding the teaching of the Nicolaitans -- which thing I hate. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 thus, even, thou, hast such as hold fast the teaching of the Nicolaitanes, in like manner. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So you also have those in a similar manner holding the teaching of the Nicolaitans. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So you have also those holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Again you have among you those who hold in the same way to the Teaching of the Nikolaïtans. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 So hast thou also in like manner those that hold the teaching of the Nicolaitans. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هكذا عندك انت ايضا قوم متمسكون بتعاليم النقولاويين الذي ابغضه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܐܦ ܠܟ ܕܐܚܝܕܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܢܐܩܘܠܝܛܐ ܗܟܘܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halaber baduc hic Nicolaitén doctriná daducatenetaric-ere, cein baita nic gaitz daritzadan gauçá.
Bulgarian
- 1940 Така също имаш и ти някои, които държат, подобно [на ония], учението на николаитите. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 那 里 也 有 人 照 样 服 从 了 尼 哥 拉 一 党 人 的 教 训 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 那 裡 也 有 人 照 樣 服 從 了 尼 哥 拉 一 黨 人 的 教 訓 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement. (French Darby)
- 1744 Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. (Martin 1744)
- 1744 Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten. Das hasse ich. (Luther 1545)
- 1871 Also hast auch du solche, welche die Lehre der Nikolaiten festhalten, gleicherweise. (Elberfelder 1871)
- 1912 Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten: das hasse ich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così hai ancora tu di quelli che tengono la dottrina de’ Nicolaiti; il che io odio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così hai anche tu di quelli che in simil guisa professano la dottrina dei Nicolaiti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tot aşa, şi tu ai cîţiva cari, deasemenea, ţin învăţătura Nicolaiţilor, pe care Eu o urăsc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов,которое Я ненавижу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así también tú tienes á los que tienen la doctrina de los Nicolaítas, lo cual yo aborrezco. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så har också du några som på lika sätt hålla sig till nikolaiternas lära. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon din naman na mayroon kang ilan na nanghahawak sa aral ng mga Nicolaita. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngươi lại cũng có những kẻ theo đạo Ni-cô-la. (VIET)