Revelation 2:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] so also thou hast men holdinge the teching of Nycholaitis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Even so hast thou them that mayntayne the doctryne of the Nicolaytans which thynge I hate. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Euen so hast thou them that mayntayne ye doctryne of the Nicolaytans, which thinge I hate. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Euen so hast thou them that mayntayne þe doctryne of the Nycolaitans, which thynge I hate. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Euen so hast thou them that mayntaine the doctryne of the Nicolaytans whiche thinge I hate. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Euen so hast thou the that maintayne the doctrine of the Nicolaitans, which thyng I hate. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Euen so hast thou them, that maintaine the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] you have likewise those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, in like manner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] So thou hast also them that hold the like doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] In like manner thou also hast them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Thou hast also some who hold the doctrine of the Nicolaitans, which I abhor. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] You, in like manner, have those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] So hast thou who hold the doctrine of the Nikolitu: of it, in like (manner), repent; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] So in like manner you have also those who hold the doctrine of the Nicolaitans. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] So hast also thou some holding the teaching of the Nicolaitans in like manner. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Thus thou also hast men holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] So thou also hast men holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] So thou also hast those who hold the doctrine of Nicolaitanes in like manner. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] so hast thou, even thou, those holding the teaching of the Nicolaitans -- which thing I hate. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] thus, even, thou, hast such as hold fast the teaching of the Nicolaitanes, in like manner. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] So you also have those in a similar manner holding the teaching of the Nicolaitans. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] So you have also those holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Again you have among you those who hold in the same way to the Teaching of the Nikolaïtans. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] So hast thou also in like manner those that hold the teaching of the Nicolaitans. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:56, 22 October 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:15 So also you have those who hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen so hast thou them that mayntayne ye doctryne of the Nicolaytans, which thinge I hate. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euen so hast thou the that maintayne the doctrine of the Nicolaitans, which thyng I hate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. (King James Version)
  • 1745 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, in like manner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So thou hast also them that hold the like doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In like manner thou also hast them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Thou hast also some who hold the doctrine of the Nicolaitans, which I abhor. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You, in like manner, have those that hold the doctrine of the Nicolaitans, which I hate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 So in like manner you have also those who hold the doctrine of the Nicolaitans. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Thus thou also hast men holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So thou also hast men holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So thou also hast those who hold the doctrine of Nicolaitanes in like manner. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 thus, even, thou, hast such as hold fast the teaching of the Nicolaitanes, in like manner. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So you also have those in a similar manner holding the teaching of the Nicolaitans. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So you have also those holding the teaching of the Nicolaitans, in like manner. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Again you have among you those who hold in the same way to the Teaching of the Nikolaïtans. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 So hast thou also in like manner those that hold the teaching of the Nicolaitans. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا عندك انت ايضا قوم متمسكون بتعاليم النقولاويين الذي ابغضه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܐܦ ܠܟ ܕܐܚܝܕܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܢܐܩܘܠܝܛܐ ܗܟܘܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber baduc hic Nicolaitén doctriná daducatenetaric-ere, cein baita nic gaitz daritzadan gauçá.

Bulgarian

  • 1940 Така също имаш и ти някои, които държат, подобно [на ония], учението на николаитите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 那 里 也 有 人 照 样 服 从 了 尼 哥 拉 一 党 人 的 教 训 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 那 裡 也 有 人 照 樣 服 從 了 尼 哥 拉 一 黨 人 的 教 訓 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement. (French Darby)
  • 1744 Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. (Martin 1744)
  • 1744 Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten. Das hasse ich. (Luther 1545)
  • 1871 Also hast auch du solche, welche die Lehre der Nikolaiten festhalten, gleicherweise. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also hast du auch, die an der Lehre der Nikolaiten halten: das hasse ich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così hai ancora tu di quelli che tengono la dottrina de’ Nicolaiti; il che io odio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così hai anche tu di quelli che in simil guisa professano la dottrina dei Nicolaiti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot aşa, şi tu ai cîţiva cari, deasemenea, ţin învăţătura Nicolaiţilor, pe care Eu o urăsc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов,которое Я ненавижу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así también tú tienes á los que tienen la doctrina de los Nicolaítas, lo cual yo aborrezco. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så har också du några som på lika sätt hålla sig till nikolaiternas lära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman na mayroon kang ilan na nanghahawak sa aral ng mga Nicolaita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngươi lại cũng có những kẻ theo đạo Ni-cô-la. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools