3 John 1:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (06:34, 14 August 2024) (view source)
 
Line 11: Line 11:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[3 John 1:8 King James Version 2016|3 John 1:8]]''' [[2249|We]] [[3767|therefore]] [[3784|ought]] [[618|to receive]] [[5108|such]], [[2443|that]] [[1096|that we may become]] [[4904|fellow workers]] [[3588|for the]] [[225|truth]].
+
*'''[[3 John 1:8 King James Version 2016|3 John 1:8]]''' [[2249|We]] [[3767|therefore]] [[3784|ought]] [[618|to receive]] [[5108|such]], [[2443|that]] [[1096|we may become]] [[4904|fellow workers]] [[3588|for the]] [[225|truth]].
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}

Current revision

Verses in 3 John 1

<< - 3 John 1:7 - 3 John 1:9 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 3 John 1:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 We therfore oughte to receaue soch, that we mighte be helpers vnto the trueth. (Coverdale Bible)
  • 1568 We therfore ought to receaue such, that we myght be helpers to the trueth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 We therefore ought to receiue such, that we might be fellow helpers to the trueth. (King James Version)
  • 1729 it behoves us to give a kind reception to such, that we may be assistant in promoting the truth. (Mace New Testament)
  • 1745 We therefore ought to receive such, that we might be fellow-helpers to the church. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 We ought therefore to receive such, that we may become fellow-laborers in the truth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 We ought, therefore, to receive such, that we may be fellow helpers to the truth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 We therefore ought to assist such men, that we may become fellow-labourers in the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 We therefore ought to receive such, that we may be fellow-helpers to the truth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 We, therefore, ought to entertain such, that we may be joint laborers in the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 We therefore ought to receive such, that we may be co-laborers for the truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 We therefore ought to sustain such persons, that we may become fellow-workers for the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 We therefore ought to sustain such persons, that we may be fellow–workers for the truth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 We therefore ought to welcome such, that we may be fellow–workers with the truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 We therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 We, therefore ought to be sustaining such as these, that we may become, fellowworkers, with the truth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore we ought to receive such, in order that we may be fellow-workers with the truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 We ought, therefore, to welcome such persons, that we may become fellow-workers for the truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We, therefore, ought to give such people a hearty welcome, and so take our share in their work for the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It is therefore our duty to show hospitality to such men, so that we may be fellow workers in promoting the truth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 We then, ought to receive such, that we may become fellow-workmen for the truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فنحن ينبغي لنا ان نقبل امثال هؤلاء لكي نكون عاملين معهم بالحق (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guc beraz behar citiagu recebitu halacoac, eguiá aiuta deçagunçát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 我 们 应 该 接 待 这 样 的 人 , 叫 我 们 与 他 们 一 同 为 真 理 做 工 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 我 們 應 該 接 待 這 樣 的 人 , 叫 我 們 與 他 們 一 同 為 真 理 做 工 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous cooperions avec la verite. (French Darby)
  • 1744 Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 noi adunque dobbiamo accoglier que’ tali, acciocchè siamo aiutatori alla verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi dunque dobbiamo accogliere tali uomini, per essere cooperatori con la verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför äro vi å vår sida pliktiga att taga oss an sådana män, så att vi bliva deras medarbetare till att främja sanningen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nararapat nga nating tanggaping mabuti ang mga gayon, upang tayo'y maging kasama sa paggawa sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng ta cũng nên tiếp đãi những người thể ấy, hầu cho chúng ta với họ đồng làm việc cho lẽ thật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools