3 John 1:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (10:07, 11 August 2024) (view source) |
|||
(One intermediate revision not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 3 John 1}} | {{Template:Verses in 3 John 1}} | ||
- | * '''[[3 John 1:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:13]]''' [[4183|Πολλὰ]] [[2192|εἶχον]] [[1125|γράφειν | + | |
+ | <center><< - [[3 John 1:12]] - [[3 John 1:14]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | * '''[[3 John 1:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:13]]''' [[4183|Πολλὰ]] [[2192|εἶχον]] [[1125|γράφειν]], [[235|ἀλλ’]] [[3756|οὐ]] [[2309|θέλω]] [[1223|διὰ]] [[3188|μέλανος]] [[2532|καὶ]] [[2563|καλάμου]] [[4671|σοι]] [[1125|γράψαι]]· | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 11: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[3 John 1:13 King James Version 2016|3 John 1:13]]''' I had many things to write, but I will not write to you with | + | *'''[[3 John 1:13 King James Version 2016|3 John 1:13]]''' [[2192|I had]] [[4183|many things]] [[1125|to write]], [[235|but]] [[2309|I will]] [[3756|not]] [[1125|write]] [[4671|to you]] [[1223|with]] [[3188|ink]] [[2532|and]] [[2563|pen]]; |
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} |
Current revision
Verses in 3 John 1 |
---|
|
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 3 John 1:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 3 John 1:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y hadde many thingis to wryte to thee, but Y wolde not write to thee bi enke and penne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I have many thinges to wryte: but I will not with ynke and penne wryte vnto the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I had many thinges to wryte, but I wolde not with ynke, and pen wryte vnto the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I had many thinges to wryte: but I will not with ynke and penne wryte vnto the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I haue many thynges to wryte, but I wyll not wyth ynke and penne wryte vnto the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I haue many thynges to write: but I wyll not with inke and penne write vnto thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I haue many things to write: but I will not with yncke and pen write vnto thee: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I had many things to write, but I will not with inke and pen write vnto thee. (King James Version)
- 1729 I have many things to write, which I don't think fit to commit to paper and ink: (Mace New Testament)
- 1745 I had many things to write, but I would not with ink and pen write unto thee: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I had many things to write: but I would not write to thee with pen and ink; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I had many things to write; but I will not write to thee with ink and pen. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I had many things to write; but I would not write to thee with ink and pen: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I had many things to write, but I will not with ink and pen write to thee: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I have many things to write; but I do not incline to write them to you with pen and ink: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I have many things which I would write to thee, but I will not with ink and reed write to thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I had many things to write, but wish not to write to you with ink and pen; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Many things I had to write, but not I wish by means of ink and pen to thee to write; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I had many things to write to thee, but I wish not to write to thee with ink and pen; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I had many things to write to thee, but I do not wish to write to thee with ink and pen; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I had many things to write to thee, but I will not with ink and pen write to thee; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Many things I had to write, but I do not wish through ink and pen to write to thee, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write `them' to thee with ink and pen: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Many things, had I to write unto thee,––but I am unwilling, with ink and pen, to be writing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Having many things to write to you, but I do not wish to write them to you with ink and paper: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Many things I had to write to you; but I wish not to write to you with ink and pen; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I have a great deal to say to you, but I do not care to trust it to pen and ink in a letter. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I have a great deal to say to you, but I do not wish to go on writing it with ink and pen. (Weymouth New Testament)
- 1918 I had many things to write to thee, but I will not write to thee by means of ink and pen: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان لي كثير لاكتبه لكنني لست اريد ان اكتب اليك بحبر وقلم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Banián anhitz gauça scribatzecoric, baina eztrauát tintaz eta hegatsez scribatu nahi.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 原 有 许 多 事 要 写 给 你 , 却 不 愿 意 用 笔 墨 写 给 你 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 原 有 許 多 事 要 寫 給 你 , 卻 不 願 意 用 筆 墨 寫 給 你 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- J'avais beaucoup de choses à t'ecrire, mais je ne veux pas t'ecrire avec l'encre et la plume, (French Darby)
- 1744 J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io avea molte cose da scrivere, ma non voglio scrivertele con inchiostro, e con penna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Avevo molte cose da scriverti, ma non voglio scrivertele con inchiostro e penna. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag hade väl mycket annat att skriva till dig, men jag vill icke skriva till dig med bläck och penna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Maraming mga bagay ang isusulat ko sana sa iyo, datapuwa't hindi ko ibig isulat sa iyo ng tinta at panulat: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi còn nhiều điều muốn viết cho anh, nhưng không muốn viết bằng mực và bút: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones