1 Peter 3:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' 1 Peter 3:22 ''' Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.)
Current revision (11:44, 1 April 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' 1 Peter 3:22 ''' Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
+
{{Template:Verses in 1 Peter 3:22}}
 +
* '''[[1 Peter 3:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄  3:22]]''' [[3739|ὅς]] [[2076|ἐστιν]] [[1722|ἐν]] [[1188|δεξιᾷ]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ,]] [[4198|πορευθεὶς]] [[1519|εἰς]] [[3772|οὐρανόν,]] [[5293|ὑποταγέντων]] [[846|αὐτῷ]] [[32|ἀγγέλων]] [[2532|καὶ]] [[1849|ἐξουσιῶν]] [[2532|καὶ]] [[1411|δυνάμεων.]]
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''1 Peter 3:22''' Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[1 Peter 3:22 King James Version 2016|1 Peter 3:22]]''' who has gone into heaven and is on the right hand of God, angels and authorities and powers having been made subject to Him.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[1 Peter 3:22 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[1 Peter 3:22 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] and swolewith deth, that we schulden be made eiris of euerlastinge lijf. He yede in to heuene, and aungelis, and powers, and vertues, ben maad sugetis to hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] which is oure right honde of God and is gone into heve angels power and myght subdued vnto him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] which is on the righte hande of God, and is gone in to heaue, angels, power and mighte subdued vnto him. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] whych is on the ryghte hande of God: and is gone into heauen, angels, powers, and myght subdued vnto hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] whyche is on the right hande of God, and is gone into heauen, aungelles, power, and mighte, subdued vnto him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Which is on the ryght hande of God, and is gone into heauen, angels, powers, and myght subdued vnto hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Which is at the right hande of God, gone into heauen, to whome the Angels, and Powers, and might are subiect. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Who is gone into heauen, and is on the right hand of God, Angels, and authorities, and powers being made subiect vnto him. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] who being ascended into heaven, is seated at the right hand of God, where angels, dominations, and potentates have been subjected to him. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] Who isgone into heaven, and is on the right hand of God, angels, and authorities, and powers, being made subject unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] who is gone into heaven and is at the right hand of God, angels and authorities and powers being made subject to Him. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] Who being gone into heaven, is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers, being subjected to him. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] who is at the right hand of God, gone into heaven, angels and dominations and powers being put in subjection under him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers being made subject to him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] who, having gone into heaven, is at the right hand of God; angels, and authorities, and powers, being subjected to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] who is exalted unto heaven, and is at the right hand of Aloha, and unto whom are subject angels and authorities and powers. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] who is on the right hand of God, having gone to heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] who is at right of the God, having gone into heaven, having been subjected to him messengers and authorities and powers. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] who is on the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] who is on the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] who is at [the] right hand of God, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] who is at the right hand of God, having gone on to heaven -- messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Who is on the right hand of God, having gone into heaven, messengers and authorities and powers, having been made subject unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] who is on the right hand of God, having gone up into heaven; angels and authorities and powers being subordinated unto him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Who is on the right hand of God, having gone into Heaven, angels and authorities and powers having been made subject to Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] who has gone into Heaven, and is at God's right hand, where Angels and Archangels and the Powers of Heaven now yield submission to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] who is at God's right hand, having gone into Heaven, angels and authorities and powers having been made subject to Him. (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* الذي هو في يمين الله اذ قد مضى الى السماء وملائكة وسلاطين وقوات مخضعة له <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Cein baita Iaincoaren escuinean, cerurát ioanic, ceini suiet eguin baitzaitza Aingueruäc, eta puissançac eta verthuteac.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 耶 稣 已 经 进 入 天 堂 , 在 神 的 右 边 ; 众 天 使 和 有 权 柄 的 , 并 有 能 力 的 , 都 服 从 了 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 耶 穌 已 經 進 入 天 堂 , 在 神 的 右 邊 ; 眾 天 使 和 有 權 柄 的 , 並 有 能 力 的 , 都 服 從 了 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* qui est à la droite de Dieu (etant alle au ciel), anges, et autorites, et puissances lui etant soumis. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel; [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Il quale, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, essendogli sottoposti angeli, e podestà, e potenze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] che, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, dove angeli, principati e potenze gli son sottoposti. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] care stă la dreapta lui Dumnezeu, după ce s-a înălţat la cer, şi Şi-a supus îngerii, stăpînirile şi puterile. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] hans som har farit upp till himmelen, och som nu sitter på Guds högra sida, sedan änglar och väldige och makter i andevärlden hava blivit honom underlagda. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Na nasa kanan ng Dios, pagkaakyat niya sa langit; na ipinasakop sa kaniya ang mga anghel at ang mga kapamahalaan ang mga kapangyarihan. (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] là Ðấng đã được lên trời, nay ngự bên hữu Ðức Chúa Trời, các thiên sứ, các vương hầu, các quyền thế thảy đều phục Ngài. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[1 Peter 3:22 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 3:22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 3:22 who has gone into heaven and is on the right hand of God, angels and authorities and powers having been made subject to Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 3:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and swolewith deth, that we schulden be made eiris of euerlastinge lijf. He yede in to heuene, and aungelis, and powers, and vertues, ben maad sugetis to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 which is on the righte hande of God, and is gone in to heaue, angels, power and mighte subdued vnto him. (Coverdale Bible)
  • 1540 whych is on the ryghte hande of God: and is gone into heauen, angels, powers, and myght subdued vnto hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Which is on the ryght hande of God, and is gone into heauen, angels, powers, and myght subdued vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Who is gone into heauen, and is on the right hand of God, Angels, and authorities, and powers being made subiect vnto him. (King James Version)
  • 1729 who being ascended into heaven, is seated at the right hand of God, where angels, dominations, and potentates have been subjected to him. (Mace New Testament)
  • 1745 Who isgone into heaven, and is on the right hand of God, angels, and authorities, and powers, being made subject unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who is gone into heaven and is at the right hand of God, angels and authorities and powers being made subject to Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who being gone into heaven, is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers, being subjected to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who is at the right hand of God, gone into heaven, angels and dominations and powers being put in subjection under him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers being made subject to him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who, having gone into heaven, is at the right hand of God; angels, and authorities, and powers, being subjected to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who is on the right hand of God, having gone to heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who is on the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who is on the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who is at [the] right hand of God, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who is on the right hand of God, having gone into heaven, messengers and authorities and powers, having been made subject unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who is on the right hand of God, having gone up into heaven; angels and authorities and powers being subordinated unto him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who is on the right hand of God, having gone into Heaven, angels and authorities and powers having been made subject to Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 who has gone into Heaven, and is at God's right hand, where Angels and Archangels and the Powers of Heaven now yield submission to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 who is at God's right hand, having gone into Heaven, angels and authorities and powers having been made subject to Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي هو في يمين الله اذ قد مضى الى السماء وملائكة وسلاطين وقوات مخضعة له (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein baita Iaincoaren escuinean, cerurát ioanic, ceini suiet eguin baitzaitza Aingueruäc, eta puissançac eta verthuteac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 已 经 进 入 天 堂 , 在 神 的 右 边 ; 众 天 使 和 有 权 柄 的 , 并 有 能 力 的 , 都 服 从 了 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 已 經 進 入 天 堂 , 在 神 的 右 邊 ; 眾 天 使 和 有 權 柄 的 , 並 有 能 力 的 , 都 服 從 了 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui est à la droite de Dieu (etant alle au ciel), anges, et autorites, et puissances lui etant soumis. (French Darby)
  • 1744 Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel; [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il quale, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, essendogli sottoposti angeli, e podestà, e potenze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, dove angeli, principati e potenze gli son sottoposti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 care stă la dreapta lui Dumnezeu, după ce s-a înălţat la cer, şi Şi-a supus îngerii, stăpînirile şi puterile. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 hans som har farit upp till himmelen, och som nu sitter på Guds högra sida, sedan änglar och väldige och makter i andevärlden hava blivit honom underlagda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nasa kanan ng Dios, pagkaakyat niya sa langit; na ipinasakop sa kaniya ang mga anghel at ang mga kapamahalaan ang mga kapangyarihan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 là Ðấng đã được lên trời, nay ngự bên hữu Ðức Chúa Trời, các thiên sứ, các vương hầu, các quyền thế thảy đều phục Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools