Matthew 25:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Current revision (17:14, 23 April 2018) (view source)
(Foreign Language Versions)
 
Line 143: Line 143:
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==
 +
 +
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
 +
 +
====[[Akan]]====
 +
 +
====[[Albabian]]====
 +
*
 +
 +
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]
 +
 +
====[[Armenian]]====
 +
*
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* [[1516 AD|1516]]
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
====[[Aramaic]]====
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
 
+
* [[1571]] Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin.
-
* Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin.  
+
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] (1940 Bulgarian Bible)
 +
* <small>(Матей 25:27) (Bulgarian Bible)</small>
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
====[[Cherokee]]====
 +
 
 +
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 25:27 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
*  1 就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。 (Chinese Union Version (Simplified))
+
====[[Croatian]]====
-
*  1 就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。 (Chinese Union Version (Traditional))
+
====[[Czech]]====
-
====[[French]]====
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
* -tu aurais donc du placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'interet. (French Darby)
+
====[[Danish]]====
-
* [[1744 AD|1744]] Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. (Martin 1744)
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
====[[Esperanto]]====
 +
 
 +
====[[Finnish]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]
 +
* [[1938 AD|1938]]
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
* -tu aurais donc du placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'interet. <small>(French Darby)</small>
 +
* [[1744 AD|1744]] Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. <small>(Martin 1744)</small>
 +
* [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small>
 +
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 +
* [[1910 AD|1910]]
 +
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====[[German]]====
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen. <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
====[[Hungarian]]====
-
* [[1912 AD|1912]] So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen. (Luther 1912)
+
====[[Indonesian]]====
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1649 AD|1649]] perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1927 AD|1927]] dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse. (Riveduta Bible 1927)
+
====[[Kabyle]]====
-
====[[Japanese]]====
+
====Khmer====
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
* [[1928 AD|1928]]
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura [[Latin Vulgate]]
+
* oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
====[[Latvian]]====
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]
 +
 
 +
====[[Norwegian]]====
 +
 
 +
* [[1930 AD|1930]]
====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
 +
 +
====[[Portugese]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically:
-
* [[1876 AD|1876]] посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; [[Russian Synodal Version]]
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
Phonetically:
+
====Shur====
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Mateo 25:27 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
* (RVG Spanish)
+
====[[Swahili]]====
 +
* Ilikupasa basi, kuiweka fedha yangu katika benki, nami ningelichukua mtaji wangu na faida yake!
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
 
* [[1917 AD|1917]] Då borde du också hava satt in mina penningar i en bank, så att jag hade fått igen mitt med ränta, när jag kom hem. (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Då borde du också hava satt in mina penningar i en bank, så att jag hade fått igen mitt med ränta, när jag kom hem. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] Gayon pala'y ibinigay mo sana ang aking salapi sa nagsisipangalakal ng salapi, at nang sa aking pagdating ay tinanggap ko sana ang ganang akin pati ng pakinabang. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
 +
 +
====Thai====
 +
(Thai KJV)
-
* [[1905 AD|1905]] Gayon pala'y ibinigay mo sana ang aking salapi sa nagsisipangalakal ng salapi, at nang sa aking pagdating ay tinanggap ko sana ang ganang akin pati ng pakinabang. (Ang Dating Biblia 1905)
+
====[[Turkish]]====
-
====[[Tok Pisin]]====
+
====[[Ukrainian]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] vậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời. <small>(Ma-thi-ô 25:27 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
* [[1934 AD|1934]] vậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời. (VIET)
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
==See Also==
==See Also==

Current revision

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:27 Therefore you should have deposited my money with the bankers, and then at my coming I would have received back my own with interest.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Therfor it bihofte thee to bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that that is myn with vsuris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Thou shuldest therfore haue had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued myne owne with vauntage. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 þu oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, & then at my commynge shulde I haue receaued myne awne with vauntage. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 thou oughtest therfore to haue had my money to the chaungers, then at my commynge shoulde I haue receyued myne owne with vauntage. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, and then at my commyng shoulde I haue receaued myne owne with vauntage. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, & then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Thou oughtest therefore to haue put my money to the exchangers, and then at my comming I should haue receiued mine owne with vsurie. (King James Version)
  • 1729 should not you then have lodged my money at the banker's, and so at my return I should have received my own with interest. (Mace New Testament)
  • 1745 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 thou oughtest then to have put my money to the bankers, and when I came I should have received my own with interest. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 thou oughtest then to have placed my money with the bankers, so when I came I should have received my own with interest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Should you not then have given my money to the bankers, that, at my return, I might have received it with interest? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Did it not behove thee to cast my money upon the table, that when I came I might require mine own with its increase? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And you ought then to have given my money to the brokers, and at my coming, I should have received my own with interest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 It behooved then thee cast the silver of me to the bankers; and coming I might have received the mine with interest. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers; and when I came, I should have received my own with interest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Thou oughtest then to have put my money with the money–dealers, and on my coming I should have received mine own with interest. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 It was binding on thee, therefore, to cast my silver into the money–changers,––and, I, when I, came, might have obtained what was mine, with interest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore it behooved thee to put my money in the bank, and having come, I would receive my own with the product. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 It behooved you, therefore, to put my money to the bankers; and, at my coming, I would have received my own with interest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest. (Weymouth New Testament)
  • 1918 It behooved thee then to put my money with the bankers, and on coming I could have received my own with interest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin.

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 25:27) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • -tu aurais donc du placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'interet. (French Darby)
  • 1744 Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Ilikupasa basi, kuiweka fedha yangu katika benki, nami ningelichukua mtaji wangu na faida yake!

Swedish

  • 1917 Då borde du också hava satt in mina penningar i en bank, så att jag hade fått igen mitt med ränta, när jag kom hem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon pala'y ibinigay mo sana ang aking salapi sa nagsisipangalakal ng salapi, at nang sa aking pagdating ay tinanggap ko sana ang ganang akin pati ng pakinabang. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 vậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời. (Ma-thi-ô 25:27 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools