1 Peter 5:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Current revision (12:43, 1 April 2017) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 5:9}}
{{Template:Verses in 1 Peter 5:9}}
-
* '''[[1 Peter 5:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:9]]'''  
+
* '''[[1 Peter 5:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:9]]''' [[3739|ᾧ]] [[436|ἀντίστητε]] [[4731|στερεοὶ]] [[3588|τῇ]] [[4102|πίστει,]] [[1492|εἰδότες]] [[3588|τὰ]] [[846|αὐτὰ]] [[3588|τῶν]] [[3804|παθημάτων]] [[3588|τῇ]] [[1722|ἐν]] [[2889|κόσμῳ]] [[5216|ὑμῶν]] [[81|ἀδελφότητι]] [[2005|ἐπιτελεῖσθαι.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 5:9 (TRV)|1 Peter 5:9]]'''  
+
* '''[[1 Peter 5:9 King James Version 2016|1 Peter 5:9]]''' Resist him steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are experienced by your brethren who are in the world.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فقاوموه راسخين في الايمان عالمين ان نفس هذه الآلام تجرى على اخوتكم الذين في العالم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Resisti ieçoçue fedez fermu çaretelaric: daquiçuelaric ecen afflictione berac çuen anayén compainia munducoan complitzen diradela.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 们 要 用 坚 固 的 信 心 抵 挡 他 , 因 为 知 道 你 们 在 世 上 的 众 弟 兄 也 是 经 历 这 样 的 苦 难 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 們 要 用 堅 固 的 信 心 抵 擋 他 , 因 為 知 道 你 們 在 世 上 的 眾 弟 兄 也 是 經 歷 這 樣 的 苦 難 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Resistez-lui, etant fermes dans la foi, sachant que les memes souffrances s'accomplissent dans vos freres qui sont dans le monde. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Résistez-lui [donc] en [demeurant] fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Al quale resistete, essendo fermi nella fede; sapendo che le medesime sofferenze si compiono nella vostra fratellanza, che è per lo mondo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Resistetegli stando fermi nella fede, sapendo che le medesime sofferenze si compiono nella vostra fratellanza sparsa per il mondo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Stån honom emot, fasta i tron, och veten att samma lidanden vederfaras edra bröder här i världen. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Na siya'y labanan ninyong matatag sa inyong pananampalataya, yamang inyong nalalaman na ang mga gayong hirap ay nagaganap sa inyong mga kapatid na nangasa sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Hãy đứng vững trong đức tin mà chống cự nó, vì biết rằng anh em mình ở rải khắp thế gian, cũng đồng chịu hoạn nạn như mình. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 5:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 5:9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 5:9 Resist him steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are experienced by your brethren who are in the world.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 5:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 5:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Whom ayenstonde ye, stronge in the feith, witynge that the same passioun is maad to thilke brithirhode of you, that is in the world. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 whom resist stedfust in the fayth remebrynge that ye do but fulfill the same affliccios which are apoynted to youre brethren that are in the worlde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 whome resiste stedfast in the faith, and knowe, that youre brethren in the worlde haue euen the same affliccions. (Coverdale Bible)
  • 1540 whom resyst stedfast in the fayth, knowing, þt the same affliccyons are apoynted vnto your brethren, that are in the worlde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 whom resist stedfast in the fayth remembring, that ye do but fulfill the same affliccions, which are appointed to youre brethren that are in the worlde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Whom resist stedfast in the fayth, knowyng that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the worlde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. (King James Version)
  • 1729 resist him by the steadiness of your faith, considering that your brethren among the Gentiles, suffer the same persecutions as you do. (Mace New Testament)
  • 1745 Whom resist stedfast in the faith; knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the World. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 whom resist, stedfast in the faith, knowing that the same sufferings are endured by your brethren in the world. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whom resist, steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 against whom stand fast, firm in the faith, knowing that the very same sufferings are fully endured by the brotherhood which is in the world. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 whom resist, steadfast in the faith, knowing that the very same sufferings are accomplished in your brethren, who are in the world. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 whom resist, firm in the faith, knowing that the same sufferings are accomplished by your brothers in the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 whom resist, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are being accomplished in your brethren that are in the world. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 whom resist, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are being accomplished in your brethren in the world. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whom resist, stedfast in faith, knowing that the selfsame sufferings are accomplished in your brotherhood which [is] in [the] world. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whom resist, steadfast in your faith, knowing that, the same sufferings, in your brotherhood that is in the world, are being accomplished. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 whom resist stedfast in the faith, knowing that it is for you to complete the same sufferings in this world along with your brotherhood. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 whom resist, steadfast in the faith, knowing that the same kinds of sufferings are being accomplished in your brethren who are in the world. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Stand firm against him, strong in your faith; knowing, as you do, that the very sufferings which you are undergoing are being endured to the full by your Brotherhood throughout the world. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Withstand him, firm in your faith; knowing that your brethren in other parts of the world are passing through just the same experiences. (Weymouth New Testament)
  • 1918 whom resist firm in faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren that are in the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقاوموه راسخين في الايمان عالمين ان نفس هذه الآلام تجرى على اخوتكم الذين في العالم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Resisti ieçoçue fedez fermu çaretelaric: daquiçuelaric ecen afflictione berac çuen anayén compainia munducoan complitzen diradela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 用 坚 固 的 信 心 抵 挡 他 , 因 为 知 道 你 们 在 世 上 的 众 弟 兄 也 是 经 历 这 样 的 苦 难 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 用 堅 固 的 信 心 抵 擋 他 , 因 為 知 道 你 們 在 世 上 的 眾 弟 兄 也 是 經 歷 這 樣 的 苦 難 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Resistez-lui, etant fermes dans la foi, sachant que les memes souffrances s'accomplissent dans vos freres qui sont dans le monde. (French Darby)
  • 1744 Résistez-lui [donc] en [demeurant] fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Al quale resistete, essendo fermi nella fede; sapendo che le medesime sofferenze si compiono nella vostra fratellanza, che è per lo mondo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Resistetegli stando fermi nella fede, sapendo che le medesime sofferenze si compiono nella vostra fratellanza sparsa per il mondo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Stån honom emot, fasta i tron, och veten att samma lidanden vederfaras edra bröder här i världen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siya'y labanan ninyong matatag sa inyong pananampalataya, yamang inyong nalalaman na ang mga gayong hirap ay nagaganap sa inyong mga kapatid na nangasa sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy đứng vững trong đức tin mà chống cự nó, vì biết rằng anh em mình ở rải khắp thế gian, cũng đồng chịu hoạn nạn như mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools