1 Peter 1:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Current revision (09:12, 12 December 2024) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in 1 Peter 1:19}}
+
{{Verses in 1 Peter 1}}
-
* '''[[1 Peter 1:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:19]]'''  
+
 
 +
<center><< - [[1 Peter 1:18]] - [[1 Peter 1:20]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[1 Peter 1:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1  1:19]]''' [[235|ἀλλὰ]] [[5093|τιμίῳ]] [[129|αἵματι]] [[5613|ὡς]] [[286|ἀμνοῦ]] [[299|ἀμώμου]] [[2532|καὶ]] [[784|ἀσπίλου]] [[5547|Χριστοῦ,]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 11:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 1:19 (TRV)|1 Peter 1:19]]'''  
+
* '''[[1 Peter 1:19 King James Version 2016|1 Peter 1:19]]''' but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 196: Line 198:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* بل بدم كريم كما من حمل بلا عيب ولا دنس دم المسيح <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 205:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina Christen odol preciosoaz, bildots macula eta satsutassun gabe batenaz beçala:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 213:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 乃 是 凭 着 基 督 的 宝 血 , 如 同 无 瑕 疵 、 无 玷 污 的 羔 羊 之 血 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 乃 是 憑 著 基 督 的 寶 血 , 如 同 無 瑕 疵 、 無 玷 污 的 羔 羊 之 血 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* mais par le sang precieux de Christ, comme d'un agneau sans defaut et sans tache, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache, (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 231:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] ma col prezioso sangue di Cristo, come dell’agnello senza difetto, nè macchia; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] ma col prezioso sangue di Cristo, come d’agnello senza difetto né macchia, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 245:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 261:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 271:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] utan med Kristi dyra blod, såsom med blodet av ett felfritt lamm utan fläck. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Kundi ng mahalagang dugo, gaya ng sa korderong walang kapintasan at walang dungis, sa makatuwid baga'y ang dugo ni Cristo: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 283:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] bèn là bởi huyết báu Ðấng Christ, dường như huyết của chiên con không lỗi không vít, (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

New Testament 1 Peter 1

<< - 1 Peter 1:18 - 1 Peter 1:20 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:19 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but with the precious bloude of Christ, as of an innocet and vndefyled lambe, (Coverdale Bible)
  • 1568 But with the precious blood of Christ, as of a lambe vndefiled, & without spot: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But with the precious blood of Christ, as of a Lambe without blemish and without spot, (King James Version)
  • 1729 but by the precious blood of Christ, who is the lamb without spot, and without blemish: (Mace New Testament)
  • 1745 But with the precious blood of Christ, as of a Lamb without blemish and without spot: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but with the precious blood of Christ as of a lamb without blemish and without spot: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but by the precious blood of Christ, as the unblemished and spotless lamb: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish, and without spot; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish, and without a spot; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [even the blood] of Christ: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [the blood] of Christ, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But with precious blood, as of a lamb, unblemished and unspotted, of an Anointed One,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but by the precious blood of Christ, as a lamb without blemish and spotless: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but by precious blood, as it were of a lamb, unblemished and spotless, the Blood of Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but with the precious blood of Christ—as of an unblemished and spotless lamb. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but with the precious blood of Christ, as of a lamb blameless and without spot; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل بدم كريم كما من حمل بلا عيب ولا دنس دم المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Christen odol preciosoaz, bildots macula eta satsutassun gabe batenaz beçala:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 乃 是 凭 着 基 督 的 宝 血 , 如 同 无 瑕 疵 、 无 玷 污 的 羔 羊 之 血 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 乃 是 憑 著 基 督 的 寶 血 , 如 同 無 瑕 疵 、 無 玷 污 的 羔 羊 之 血 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais par le sang precieux de Christ, comme d'un agneau sans defaut et sans tache, (French Darby)
  • 1744 Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma col prezioso sangue di Cristo, come dell’agnello senza difetto, nè macchia; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma col prezioso sangue di Cristo, come d’agnello senza difetto né macchia, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 utan med Kristi dyra blod, såsom med blodet av ett felfritt lamm utan fläck. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kundi ng mahalagang dugo, gaya ng sa korderong walang kapintasan at walang dungis, sa makatuwid baga'y ang dugo ni Cristo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bèn là bởi huyết báu Ðấng Christ, dường như huyết của chiên con không lỗi không vít, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools