1 Peter 1:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
Current revision (09:12, 12 December 2024) (view source) |
||
(3 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in 1 Peter 1}} |
- | * '''[[1 Peter 1:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:20]]''' | + | |
+ | <center><< - [[1 Peter 1:19]] - [[1 Peter 1:21]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | * '''[[1 Peter 1:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:20]]''' [[4267|προεγνωσμένου]] [[3303|μὲν]] [[4253|πρὸ]] [[2602|καταβολῆς]] [[2889|κόσμου,]] [[5319|φανερωθέντος]] [[1161|δὲ]] [[1909|ἐπ’]] [[5550|ἐσχάτων]] [[3588|τῶν]] [[5550|χρόνων]] [[1223|δι’]] [[5209|ὑμᾶς,]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 11: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 1:20 | + | * '''[[1 Peter 1:20 King James Version 2016|1 Peter 1:20]]''' He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 196: | Line 199: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * معروفا سابقا قبل تأسيس العالم ولكن قد أظهر في الازمنة الاخيرة من اجلكم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 206: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ia munduaren fundationea baino lehen ordenatuarenaz, baina azquen dembora hautan manifestatuarenaz, çuengatic, |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 214: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 基 督 在 创 世 以 前 是 预 先 被 神 知 道 的 , 却 在 这 末 世 才 为 你 们 显 现 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 基 督 在 創 世 以 前 是 預 先 被 神 知 道 的 , 卻 在 這 末 世 才 為 你 們 顯 現 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * preconnu des avant la fondation du monde, mais manifeste à la fin des temps pour vous, (French Darby) | ||
- | + | * [[1744 AD|1744]] Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous; (Martin 1744) | |
- | + | ||
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 232: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen, (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] ben preordinato avanti la fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi; (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] ben preordinato prima della fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 246: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 262: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 272: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Så var förutsett om honom före världens begynnelse; men först nu i de yttersta tiderna har han blivit uppenbarad för eder skull, (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Na nakilala nga nang una bago itinatag ang sanglibutan, nguni't inihayag sa mga huling panahon dahil sa inyo, (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 284: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] đã định sẵn trước buổi sáng thế, và hiện ra trong cuối các thời kỳ vì cớ anh em, (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 1:20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 1:20 He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 1:20 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 1:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Crist Jhesu, that was knowun bifor the makyng of the world, but he is schewid in the laste tymes, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which was ordeyened before the worlde was made: but was declared in the last tymes for youre (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which was ordeyned before the worlde was made, but is declared in these last tymes for youre sakes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych was ordeyned before hande, euen before þe worlde was made: but was declared in the last tymes for your sakes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whiche was ordeyned before the worlde was made, but was declared in the laste tymes for youre sakes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which was ordeyned beforehande, euen before the worlde was made, but was declared in the last tymes for your sakes: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which was ordeined before the foundation of the world, but was declared in the last times for your sakes, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who verily was foreordeined before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you. (King James Version)
- 1729 who was destin'd before the creation of the world, tho' 'tis of late only that he has appear'd, upon your account: (Mace New Testament)
- 1745 Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifest in this last of times for us; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who was indeed appointed before the foundation of the world, but manifested in these last times, for your sakes, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who verily was foreknown before the foundation of the world, but was manifested in the last times, for you, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who was indeed predestined before the foundation of the world, but manifested in these last times for us, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who verily was fore-ordained before the foundation of the world, but was manifested in these last times for you, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 predetermined, indeed, before the foundation of the world, but manifested in these last times for you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who was afore-separated for this from before the foundations of the world, and hath been manifested in these last times for you, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 who was foreknown before the foundation of the world, but made manifest in these last times for you, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 having been foreknown indeed before a laying down of a world, having been manifested but in last of the times on account of you, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in these last times for you, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in these last times for you, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Foreknown, indeed, before the foundation of the world, but made manifest at a last stage of the times, for the sake of you (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 foreknown indeed before the foundation of the world, but having been made manifest at the last of the times for the sake of you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 foreknown, indeed, from a founding of a world, but manifested in the end of the times for you, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Destined for this before the beginning of the world, he has been revealed in these last days for your sakes, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He was pre-destined indeed to this work, even before the creation of the world, but has been plainly manifested in these last days for the sake of you who, through Him, (Weymouth New Testament)
- 1918 foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last of the times for you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- معروفا سابقا قبل تأسيس العالم ولكن قد أظهر في الازمنة الاخيرة من اجلكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ia munduaren fundationea baino lehen ordenatuarenaz, baina azquen dembora hautan manifestatuarenaz, çuengatic,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 基 督 在 创 世 以 前 是 预 先 被 神 知 道 的 , 却 在 这 末 世 才 为 你 们 显 现 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 基 督 在 創 世 以 前 是 預 先 被 神 知 道 的 , 卻 在 這 末 世 才 為 你 們 顯 現 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- preconnu des avant la fondation du monde, mais manifeste à la fin des temps pour vous, (French Darby)
- 1744 Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 ben preordinato avanti la fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ben preordinato prima della fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så var förutsett om honom före världens begynnelse; men först nu i de yttersta tiderna har han blivit uppenbarad för eder skull, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na nakilala nga nang una bago itinatag ang sanglibutan, nguni't inihayag sa mga huling panahon dahil sa inyo, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 đã định sẵn trước buổi sáng thế, và hiện ra trong cuối các thời kỳ vì cớ anh em, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones