1 Peter 1:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (09:08, 12 December 2024) (view source)
 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in 1 Peter 1:6}}
+
{{Verses in 1 Peter 1}}
-
* '''[[1 Peter 1:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:6]]'''  
+
 
 +
<center><< - [[1 Peter 1:5]] - [[1 Peter 1:7]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[1 Peter 1:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1  1:6]]''' [[1722|ἐν]] [[3739|ᾧ]] [[21|ἀγαλλιᾶσθε]] [[3641|ὀλίγον]] [[737|ἄρτι,]] [[1487|εἰ]] [[1163|δέον]] [[2076|ἐστὶ,]] [[3076|λυπηθέντες]] [[1722|ἐν]] [[4164|ποικίλοις]] [[3986|πειρασμοῖς,]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 11:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 1:6 (TRV)|1 Peter 1:6]]'''  
+
* '''[[1 Peter 1:6 King James Version 2016|1 Peter 1:6]]''' In this you greatly rejoice, though now for a season, if need be, you are in heaviness through various trials,
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 88:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] In which ye schulen make ioye, thouy it bihoueth now a litil to be sori in dyuerse temptaciouns; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] in the which tyme ye shall reioyce though now for a season (if nede requyre) ye are in hevines thorowe manifolde temptacions ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] in the which ye shal reioyse, though now for a litle season (yff nede requyre) ye are in heuynes thorow manyfolde temptacions: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] in the whych ye reioyce, though now for a season (yf nede require) ye are in heuynes, thorowe manifolde temptacyons, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] in the whiche tyme ye shall reioyce, thoughe nowe for a season (yf nede requyre) ye are in heauynes, thorow manyfolde temptacyon, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 104:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] In the which ye reioyce, though nowe for a season (yf nede require) ye are in heauinesse through manifolde temptations: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherein yee reioyce, though nowe for a season (if neede require) yee are in heauinesse, through manifolde tentations, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Wherin ye greatly reioyce, though now for a season (if neede bee) yee are in heauinesse through manifolde temptations: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] This it is that fills you with joy, notwithstanding the various tryals, which still necessarily afflict you, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] In which ye rejoice, tho' now for a little while, if need be, ye are grieved through various trials. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Wherein ye exult, though yet for a little space, (if it must be so,) ye are in sorrow through various trials: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] In which ye greatly rejoice, though now for a season (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] On account of this, be exceeding glad, [though] now, for a little while, (since it is needful,) you are made sorry by divers trials; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] wherein you will rejoice for ever, though in this little time you are afflicted by manifold temptations which pass over you; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 140:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] In which you rejoice, though now for a little while if need be made sad by manifold trials, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] in which rejoice you, a little while now (if necessary it is) having been distressed by manifold trials, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Wherein ye greatly rejoice, though now for a little time, if need be, made sorrowful by manifold trials; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] wherein ye greatly rejoice, though now for a short time, if need be, made sorrowful by manifold trials, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold temptations, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] in which ye are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Wherein ye exult, though, for a little, just now, if needful, put to grief in manifold temptations, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] In whom you rejoice, if however it is needful, being grieved a little while among manifold temptations: in order (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] in which ye exult, though now, for a little while, if necessary, made sorrowful in manifold temptations; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] At the thought of this you are full of exultation, though (if it has been necessary) you have suffered for the moment somewhat from various trials; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Rejoice triumphantly in the prospect of this, even if now, for a short time, you are compelled to sorrow amid various trials. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] In which you rejoice, being now for a little while, if need be, sorrowful in diversified temptations, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 199:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* الذي به تبتهجون مع انكم الآن ان كان يجب تحزنون يسيرا بتجارب متنوعة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 206:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Cein gauçatan alegueratzen baitzarete, dembora appurbat orain (baldin behar bada) tristetuac çaretelaric tentatione diuersetan:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 214:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 此 , 你 们 是 大 有 喜 乐 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 试 炼 中 暂 时 忧 愁 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 此 , 你 們 是 大 有 喜 樂 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 試 煉 中 暫 時 憂 愁 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* en quoi vous vous rejouissez, tout en etant affliges maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est necessaire, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 232:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] In derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Nel che voi gioite, essendo al presente un poco, se così bisogna, contristati in varie tentazioni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Nel che voi esultate, sebbene ora, per un po’ di tempo, se così bisogna, siate afflitti da svariate prove, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 246:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 262:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 272:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Därför mån I fröjda eder, om I ock nu en liten tid, där så måste ske, liden bedrövelse under allahanda prövningar, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Na ito ang inyong totoong ikinagagalak, bagama't ngayo'y sa sangdaling panahon, kung kailangan, ay pinalumbay kayo sa muli't muling pagsubok, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 284:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Anh em vui mừng về điều đó, dầu hiện nay anh em vì sự thử thách trăm bề buộc phải buồn bã ít lâu; (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

New Testament 1 Peter 1

<< - 1 Peter 1:5 - 1 Peter 1:7 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:6 In this you greatly rejoice, though now for a season, if need be, you are in heaviness through various trials,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 in the which tyme ye shall reioyce though now for a season (if nede requyre) ye are in hevines thorowe manifolde temptacions (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 in the which ye shal reioyse, though now for a litle season (yff nede requyre) ye are in heuynes thorow manyfolde temptacions: (Coverdale Bible)
  • 1540 in the whych ye reioyce, though now for a season (yf nede require) ye are in heuynes, thorowe manifolde temptacyons, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 in the whiche tyme ye shall reioyce, thoughe nowe for a season (yf nede requyre) ye are in heauynes, thorow manyfolde temptacyon, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 In the which ye reioyce, though nowe for a season (yf nede require) ye are in heauinesse through manifolde temptations: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wherin ye greatly reioyce, though now for a season (if neede bee) yee are in heauinesse through manifolde temptations: (King James Version)
  • 1729 This it is that fills you with joy, notwithstanding the various tryals, which still necessarily afflict you, (Mace New Testament)
  • 1745 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 In which ye rejoice, tho' now for a little while, if need be, ye are grieved through various trials. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherein ye exult, though yet for a little space, (if it must be so,) ye are in sorrow through various trials: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In which ye greatly rejoice, though now for a season (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On account of this, be exceeding glad, [though] now, for a little while, (since it is needful,) you are made sorry by divers trials; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 In which you rejoice, though now for a little while if need be made sad by manifold trials, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little time, if need be, made sorrowful by manifold trials; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 wherein ye greatly rejoice, though now for a short time, if need be, made sorrowful by manifold trials, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold temptations, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherein ye exult, though, for a little, just now, if needful, put to grief in manifold temptations, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 In whom you rejoice, if however it is needful, being grieved a little while among manifold temptations: in order (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in which ye exult, though now, for a little while, if necessary, made sorrowful in manifold temptations; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At the thought of this you are full of exultation, though (if it has been necessary) you have suffered for the moment somewhat from various trials; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Rejoice triumphantly in the prospect of this, even if now, for a short time, you are compelled to sorrow amid various trials. (Weymouth New Testament)
  • 1918 In which you rejoice, being now for a little while, if need be, sorrowful in diversified temptations, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي به تبتهجون مع انكم الآن ان كان يجب تحزنون يسيرا بتجارب متنوعة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein gauçatan alegueratzen baitzarete, dembora appurbat orain (baldin behar bada) tristetuac çaretelaric tentatione diuersetan:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 此 , 你 们 是 大 有 喜 乐 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 试 炼 中 暂 时 忧 愁 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 此 , 你 們 是 大 有 喜 樂 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 試 煉 中 暫 時 憂 愁 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en quoi vous vous rejouissez, tout en etant affliges maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est necessaire, (French Darby)
  • 1744 En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 In derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Nel che voi gioite, essendo al presente un poco, se così bisogna, contristati in varie tentazioni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Nel che voi esultate, sebbene ora, per un po’ di tempo, se così bisogna, siate afflitti da svariate prove, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför mån I fröjda eder, om I ock nu en liten tid, där så måste ske, liden bedrövelse under allahanda prövningar, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ito ang inyong totoong ikinagagalak, bagama't ngayo'y sa sangdaling panahon, kung kailangan, ay pinalumbay kayo sa muli't muling pagsubok, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em vui mừng về điều đó, dầu hiện nay anh em vì sự thử thách trăm bề buộc phải buồn bã ít lâu; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools