Matthew 24:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Current revision (12:31, 28 February 2024) (view source)
 
(6 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 24:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:37]]'''  ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
+
{{Verses in Matthew 24}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
<center><< - [[Matthew 24:36]] - [[Matthew 24:38]] - >></center>
-
* '''Matthew 24:37'''   But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
+
* '''[[Matthew 24:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:37]]''' [[5618|ὥσπερ]] [[1161|δὲ]] [[3588|αἱ]] [[2250|ἡμέραι]] [[3588|τοῦ]] [[3575|Νῶε]], [[3779|οὕτως]] [[2071|ἔσται]] [[2532|καὶ]] [[3588|ἡ]] [[3952|παρουσία]] [[3588|τοῦ]] [[5207|υἱοῦ]] [[3588|τοῦ]] [[444|ἀνθρώπου]].
-
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
-
* '''[[Matthew 24:37 (TRV)|Matthew 24:37]]'''  But as the days of Noah were, so likewise will the coming of the Son of man be.
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
* '''Matthew 24:37''' [[1161|But]] [[5618|as]] [[3588|the]] [[2550|days]] [[3575|of Noe]] ''were'', [[3779|so]] [[2532|shall also]] [[3588|the]] [[3952|coming]] [[3588|of the]] [[5207|Son]] [[444|of man]] [[2071|be]].
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Matthew 24:37 King James Version 2016|Matthew 24:37]]''' [[1161|But]] [[5618|as]] [[3588|the]] [[2550|days]] [[3575|of Noah]] ''were'', [[3779|so]] [[2532|also will]][[3588|the]] [[3952|coming]] [[3588|of the]] [[5207|Son]] [[444|of Man]] [[2071|be]].
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 49: Line 53:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 24:37 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 81: Line 85:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1395 AD|1395]] But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1534 AD|1534]] As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 +
* [[1535 AD|1535]] Euen as it was in the tyme of Noe, so shal the commynge of the sonne of man be also. <small>(Coverdale Bible)</small>
 +
* [[1539 AD|1539]]  <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1540 AD|1540]] But as þe dayes of Noe were, so shall also the commynge of the sonne of man be. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1549 AD|1549]] As the tyme of Noe was, so lykewyse shal the commynge of the sonne of man be. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 +
* [[1557 AD|1557]]  <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1560 AD|1560]]
 +
* [[1568 AD|1568]] But as the dayes of Noe were, so shall also the commyng of the sonne of man be. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
 +
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 +
* [[1582 AD|1582]]  <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
 +
* [[1587 AD|1587]] But as the dayes of Noe were, so likewise shall the coming of the Sonne of man be. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1599 AD|1599]]  <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1611 AD|1611]] But as the dayes of Noe were, so shall also the comming of the Sonne of man be. <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1729 AD|1729]] as the days of Noe were, so shall also the advent of the son of man be. <small>([[Mace New Testament]])</small>
 +
* [[1745 AD|1745]] For as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 +
* [[1762 AD|1762]]  <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1769 AD|1769]] But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 +
* [[1770 AD|1770]] for as the days of Noah were, so shall be also the coming of the Son of man; <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
 +
* [[1790 AD|1790]] But as the days of Noah, so shall also the coming of the Son of man be. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 +
* [[1795 AD|1795]] But as the days of Noah were, so also shall the coming of the Son of man be. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
 +
* [[1833 AD|1833]] But as the days of Noah were, so will also the coming of the Son of man be. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 +
* [[1835 AD|1835]] Now that which happened in Noah’s time, will also happen at the coming of the Son of Man. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
 +
* [[1849 AD|1849]] But as the days of Nuch, so shall be the coming of the Son of man. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 +
* [[1850 AD|1850]]  <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
 +
* [[1851 AD|1851]]  <small>(Murdock Translation)</small>
 +
* [[1855 AD|1855]]  <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
 +
* [[1858 AD|1858]] And as the days of Noah, so shall the coming of the Son of man be. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] As and the days of the Noah, even so will be also the presence of the son of the man. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] But as the days of Noah, so shall be also the coming of the Son of man. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 +
* [[1869 AD|1869]] But as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
 +
* [[1873 AD|1873]] But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 +
* [[1885 AD|1885]] And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
 +
* [[1890 AD|1890]] But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 +
* [[1898 AD|1898]] and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
 +
* [[1901 AD|1901]] And as `were' the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] For, just as the days of Noah, so, will be the presence of the Son of Man; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] But as were the days of Noah, so indeed shall be the coming of the Son of man. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] For as the days of Noe were, so shall be the coming of the Son of Man. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] For, just as in the days of Noah, so will it be at the Coming of the Son of Man. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]]  <small>(Syrus Scofield)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] 'For as it was in the time of Noah, so it will be at the Coming of the Son of Man. <small>(Weymouth New Testament)</small>
 +
* [[1918 AD|1918]] But as the days of Noah, so shall the coming of the Son of man be. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
 +
* [[1923 AD|1923]]  <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]]  <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
 +
* [[1984 AD|1984]]  <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 +
* [[1995 AD|1995]]  <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 +
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
 +
* [[2005 AD|2005]]  <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 +
* ([[BBE]])
 +
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
 +
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
 +
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
 +
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
 +
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
 +
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
 +
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
 +
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
 +
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
 +
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
==Foreign Language Versions==
-
* [[1534 AD|1534]] As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Euen as it was in the tyme of Noe, so shal the commynge of the sonne of man be also. (Coverdale Bible)
+
====[[Akan]]====
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Albabian]]====
 +
*
-
* [[1540 AD|1540]] But as þe dayes of Noe were, so shall also the commynge of the sonne of man be. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  
-
* [[1549 AD|1549]] As the tyme of Noe was, so lykewyse shal the commynge of the sonne of man be. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
====[[Armenian]]====
 +
*
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
====[[Arabic]]====
 +
* [[1516 AD|1516]]  
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
 +
* ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܡܝ ܢܘܚ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
-
* [[1568 AD|1568]] But as the dayes of Noe were, so shall also the commyng of the sonne of man be. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
====[[Basque]]====
 +
* [[1571]] Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] И като [бяха] Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син. (1940 Bulgarian Bible)
 +
* <small>(Матей 24:37) (Bulgarian Bible)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] But as the dayes of Noe were, so likewise shall the coming of the Sonne of man be. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
====[[Cherokee]]====
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)
-
* [[1611 AD|1611]] But as the dayes of Noe were, so shall also the comming of the Sonne of man be. ([[King James Version]])
+
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 24:37 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
* [[1729 AD|1729]] as the days of Noe were, so shall also the advent of the son of man be. ([[Mace New Testament]])
+
====[[Croatian]]====
-
* [[1745 AD|1745]] For as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
====[[Czech]]====
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
* [[1769 AD|1769]] But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
====[[Danish]]====
-
* [[1770 AD|1770]] for as the days of Noah were, so shall be also the coming of the Son of man; (Worsley Version by John Worsley)
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1790 AD|1790]] But as the days of Noah, so shall also the coming of the Son of man be. (Wesley Version by John Wesley)
+
====[[Esperanto]]====
-
* [[1795 AD|1795]] But as the days of Noah were, so also shall the coming of the Son of man be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
====[[Finnish]]====
-
 
+
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1833 AD|1833]] But as the days of Noah were, so will also the coming of the Son of man be. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1938 AD|1938]]
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] Now that which happened in Noah’s time, will also happen at the coming of the Son of Man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] But as the days of Nuch, so shall be the coming of the Son of man. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
-
 
+
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
-
 
+
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] And as the days of Noah, so shall the coming of the Son of man be. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] As and the days of the Noah, even so will be also the presence of the son of the man. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] But as the days of Noah, so shall be also the coming of the Son of man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] But as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. (Noyes Translation by George Noyes)
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] And as `were' the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] For, just as the days of Noah, so, will be the presence of the Son of Man; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] But as were the days of Noah, so indeed shall be the coming of the Son of man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] For as the days of Noe were, so shall be the coming of the Son of Man. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] For, just as in the days of Noah, so will it be at the Coming of the Son of Man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] 'For as it was in the time of Noah, so it will be at the Coming of the Son of Man. (Weymouth New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] But as the days of Noah, so shall the coming of the Son of man be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
-
* ([[Common English Bible]])
+
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
-
* ([[New Living Translation]])
+
-
* ([[Amplified Bible]])
+
-
* ([[The Message]])
+
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
-
 
+
-
==Foreign Language Versions==
+
-
 
+
-
====[[Arabic]]====
+
-
* وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
-
 
+
-
====[[Aramaic]]====
+
-
* ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܡܝ ܢܘܚ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
-
 
+
-
====[[Basque]]====
+
-
 
+
-
* Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
+
-
 
+
-
====[[Bulgarian]]====
+
-
 
+
-
* [[1940 AD|1940]] И като [бяха] Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син. (Bulgarian Bible)
+
-
 
+
-
====[[Chinese]]====
+
-
 
+
-
*  1 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
+
-
 
+
-
*  1 挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 降 臨 也 要 怎 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
+
====[[French]]====
====[[French]]====
-
 
+
* Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. <small>(French Darby)</small>
-
* Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. (French Darby)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme. <small>(Martin 1744)</small>
-
 
+
* [[1744 AD|1744]] Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; <small>(Ostervald 1744)</small>
-
* [[1744 AD|1744]] Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme. (Martin 1744)
+
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
 
+
* [[1910 AD|1910]]
-
* [[1744 AD|1744]] Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; (Ostervald 1744)
+
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====[[German]]====
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1545 AD|1545]] Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Luther 1545)
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. (Elberfelder 1871)
+
====[[Hungarian]]====
-
* [[1912 AD|1912]] Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Luther 1912)
+
====[[Indonesian]]====
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1649 AD|1649]] Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1927 AD|1927]] E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo. (Riveduta Bible 1927)
+
====[[Kabyle]]====
-
====[[Japanese]]====
+
====Khmer====
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
* [[1928 AD|1928]]
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis [[Latin Vulgate]]
+
* sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 +
 
 +
====[[Latvian]]====
 +
 
 +
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]  
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
====[[Norwegian]]====
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
* [[1930 AD|1930]]  
====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
====[[Portugese]]====
 +
 
 +
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] Cum s'a întîmplat în zilele lui Noe, aidoma se va întîmpla şi la venirea Fiului omului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого: <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically:
-
* [[1876 AD|1876]] но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого: [[Russian Synodal Version]]
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
Phonetically:
+
====Shur====
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Mateo 24:37 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
* Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. (RVG Spanish)
+
====[[Swahili]]====
 +
* Kwa maana kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
 
* [[1917 AD|1917]] Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse. (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] At kung paano ang mga araw ni Noe, gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
 +
 +
====Thai====
 +
(Thai KJV)
-
* [[1905 AD|1905]] At kung paano ang mga araw ni Noe, gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.  (Ang Dating Biblia 1905)
+
====[[Turkish]]====
-
====[[Tok Pisin]]====
+
====[[Ukrainian]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy. <small>(Ma-thi-ô 24:37 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
* [[1934 AD|1934]] Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy. (VIET)
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
==See Also==
==See Also==

Current revision

New Testament Matthew 24

<< - Matthew 24:36 - Matthew 24:38 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 24:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܡܝ ܢܘܚ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.

Bulgarian

  • 1940 И като [бяха] Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 24:37) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. (French Darby)
  • 1744 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Luther 1545)
  • 1871 Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого: Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Kwa maana kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.

Swedish

  • 1917 Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung paano ang mga araw ni Noe, gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy. (Ma-thi-ô 24:37 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools