Matthew 27:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] And as they were goinge out, they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his crosse. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] And as they came out, they founde a man of Cyren (named Simon) him they compelled to beare his crosse. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] And as they were goinge out, they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his crosse. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] And as they came out, they found a man of Cyren named Symon: him they compelled to beare his crosse. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they compelled to beare his crosse. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] And as they came out, they founde a man of Cyren (named Simon) him they compelled to beare his crosse. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] And as they came out, they found a man of Cyren named Symon: him they compelled to beare his crosse. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to beare his Crosse. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] As they were going along, they met a man of Cyrene, Simon by name: and compelled him to carry the cross. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name coming to meet him: him they compelled to take his cross. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they compelled to beare his crosse. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] And coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross; <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to beare his Crosse. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] As they were going along, they met a man of Cyrene, Simon by name: and compelled him to carry the cross. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And going out, they found a Cyrenian by the name of Simon, whom they compelled to bear his cross. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] Going out and, they met a man a Cyrenian, by name Simon; him they compelled, that he might carry the cross of him. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name coming to meet him: him they compelled to take his cross. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] And as they came out they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go `with them', that he might bear his cross. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,––the same, they impressed to bear his cross. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] And coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] And, coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they impressed to bear the cross. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross, <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] And going out they found a man of Cyrene, named Simon: him they impressed to carry his cross. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross; (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] And going out, they found a Cyrenian by the name of Simon, whom they compelled to bear his cross. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Going out and, they met a man a Cyrenian, by name Simon; him they compelled, that he might carry the cross of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And as they came out they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go `with them', that he might bear his cross. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,––the same, they impressed to bear his cross. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] And, coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they impressed to bear the cross. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross, (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] And going out they found a man of Cyrene, named Simon: him they impressed to carry his cross. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:30, 27 February 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled him to carry His cross.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 27:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And as they were goinge out, they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his crosse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as they came out, they founde a man of Cyren (named Simon) him they compelled to beare his crosse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as they came out, they found a man of Cyren named Symon: him they compelled to beare his crosse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they compelled to beare his crosse. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to beare his Crosse. (King James Version)
- 1729 As they were going along, they met a man of Cyrene, Simon by name: and compelled him to carry the cross. (Mace New Testament)
- 1745 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name coming to meet him: him they compelled to take his cross. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they constrained to bear his cross. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And going out, they found a Cyrenian by the name of Simon, whom they compelled to bear his cross. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Going out and, they met a man a Cyrenian, by name Simon; him they compelled, that he might carry the cross of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as they came out they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go `with them', that he might bear his cross. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon,––the same, they impressed to bear his cross. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they impressed to bear the cross. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross, (Weymouth New Testament)
- 1918 And going out they found a man of Cyrene, named Simon: him they impressed to carry his cross. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܫܡܗ ܫܡܥܘܢ ܠܗܢܐ ܫܚܪܘ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ilki ciradenean eriden ceçaten guiçon Cyreniano Simon deitzen cembat: haur bortcha ceçaten haren crutzearen eramaitera.
Bulgarian
- 1940 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 出 来 的 时 候 , 遇 见 一 个 古 利 奈 人 , 名 叫 西 门 , 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 出 來 的 時 候 , 遇 見 一 個 古 利 奈 人 , 名 叫 西 門 , 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. (French Darby)
- 1744 Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Martin 1744)
- 1744 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. (Luther 1545)
- 1871 Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; diesen zwangen sie, daß er sein Kreuz trüge. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At paglabas nila'y kanilang nasalubong ang isang taong taga Cirene, na ang pangala'y Simon: ito'y kanilang pinilit na sumama sa kanila, upang pasanin niya ang kaniyang krus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi họ đi ra, gặp một người ở trành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Ðức Chúa Jêsus. (VIET)