Luke 21:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 21:17 | + | *'''[[Luke 21:17 King James Version 2016|Luke 21:17]]''' And you will be hated by all people for My name’s sake. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 17:46, 6 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 21:17 And you will be hated by all people for My name’s sake.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and ye schulen be in haate to alle men for my name. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And hated shall ye be of all men for my names sake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and ye shal be hated of euery man for my names sake, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And hated shall ye be of all men for my names sake, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And hated shall ye be of all men for my names sake. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And hated shal ye be of all men for my names sake. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And ye shall bee hated of all men for my Names sake. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And ye shalbe hated of all men for my Names sake. (King James Version)
- 1729 you will be hated by all mankind for professing my name, (Mace New Testament)
- 1745 And ye will be hated of all for my names sake. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And ye shall be hated of all men for my name's sake. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and ye will be hated by all men for my sake. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And ye shall be hated by all men for my name's sake. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And ye shall be hated of all men for my name's sake. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And ye will be hated by all men for my name's sake. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And, on my account, you shall be universally hated. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And you will be hated of all men on account of my name: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and you shall be hated by all on my account; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And you will be being hated by all through the name of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And ye will be hated by all for my name's sake. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And ye will be hated by all on account of my name. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and ye will be hated of all for my name's sake. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and ye shall be hated by all because of my name -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And ye shall be hated of all men for my name's sake. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And ye will be hated by all, because of my name: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And you shall be hated by all, on account of my name: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And ye will be hated by all for My name's sake. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and you will be hated by every one on account of my Name. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 You will be the objects of universal hatred because you are called by my name; (Weymouth New Testament)
- 1918 and you shall be hated by all because of my name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete ene icenaren causaz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- vous serez hais de tous, à cause de mon nom. (French Darby)
- 1744 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E sarete odiati da tutti per lo mio nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et eritis odio omnibus propter nomen meum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и будете ненавидимы всеми за имя Мое, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och I skolen bliva hatade av alla för mitt namns skull. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kayo'y kapopootan ng lahat ng mga tao dahil sa aking pangalan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi sẽ vì cớ danh ta bị mọi người ghen ghét. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones